- ベストアンサー
訳し方。
・「極論する」を辞書で引くと、 go too far in one's argument と出てきますが、one'sには何を入れればいいんですか? 状況は、ディベートをしていて反論するために極論を言うときです。 ・「台頭」を辞書で引くと、 rise が出てきますが、名詞でしか載っていません。「中国やインドが台頭してきた」という文にしたいのですが、どうすればいいでしょうか? ・「悪徳商法に引っかかる」は、 fall into fraudulent business practices でいいでしょうか。 ・「文化が廃れる」は、 a culture declines でいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 簡単に行きますね。 「極論を言う」は、お書きになっている言い回しを使うと思います。 誰が言っているかによって、one's は his, my, her, yourになります。 台頭ですが、 (経済面での)台頭の場合、 China and India have significantly developed in global economic. We can see the rise of China and India on the economic front. China and India have been gaining their power in the global market. などと言えると思います。 悪徳商法にひっかかるは、 get caught by the dirty sales. などはどうでしょうか? 文化が廃れるは、単純に 何かの原因がある場合は、 (Japanese) culture is destroyed by..... だんだん文化的な行動や習慣などが見られなくなるイメージなら、 the culture dies out が使えると思います。
その他の回答 (3)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
随分難しい表現を考えておられるようですが、単純に"Extremely speaking, --------"ぐらいではだめでしょうか。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
自信はないですが・・・、 >・「極論する」を辞書で引くと、・・・・ one's にはその極論を言う人の所有格がくると思います。 If may I go too far in my argument, 極論を申し上げるのをお許しいただければ >・「台頭」を辞書で引くと、・・・・ China and India are raising their heads, または are gaining power in ~ ではどうでしょうか? >・「悪徳商法に引っかかる」は、・・・・ be snared in a scam ではどうでしょう? >「文化が廃れる」は・・・ cultural degeneration ではどうでしょうか? 参考にもならないとは思いますが・・・・・。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
極論の one's には 話す人の代名詞?が入るのではないでしょうか?Tomさんが話すなら his など。 台頭はコンテクストによるのでしょうが、この場合はriseの動詞形 arise や emerge などが使えると思います。 悪徳、この英訳でも悪くはないですが、ちょっと硬いというか若干不自然な感じもしますので caught (trapped) in a bussiness scam を使ってはどうでしょうか。ただこの場合悪徳商法をもう少し説明する必要があるかもしれません(bussiness scam だけで表しきれないので) 文化は廃れるのは資源消滅するのだと考えて die out などでどうでしょうか?