- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:dogが「裏切り者」を意味するのは豪州だけですか?)
dogが「裏切り者」を意味するのは豪州だけですか?
このQ&Aのポイント
- 豪州で使われるスラングの「dog」は、「裏切り者」を意味するそうです。
- アメリカのマフィア映画では「rat」という言葉が使われますが、豪州では「dog」と言います。
- 調査した結果、豪州スラング辞書には詳しい情報が見当たりませんでした。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大辞典レベルでは英和辞典にも載っています。 ジーニアス英和大辞典 米・豪-俗「密告者,裏切り者,イヌ」 リーダーズ英和辞典 米俗・豪俗「密告者,裏切り者,犬」 研究社英和大辞典 米・豪俗「(犯人仲間の)密告者,裏切り者」 ランダムハウス英和大辞典 豪俗「密告者,裏切り者」 また,オックスフォード英英辞典には Austral./NZ an informer or traitor とあります。 日本語でも裏切り者を「犬」と言うことがありますね。
お礼
大達人、瞬殺していただきありがとうございます。(解決不可能かと思っていましたが、やっぱり僕とは英語力の次元が違うのですね!) >大辞典レベルでは英和辞典にも載っています。 大辞典レベルでは載っていたのですね! また、米語でも「裏切り者」の意味があったのですね! アメリカの映画、ドラマは何百と見ていますが、やっぱりそれだけじゃあ米語スラングのごく一部を知ったに過ぎないようです。(米語スラングではratしか使われないのかと思っておりました。) >また,オックスフォード英英辞典には >Austral./NZ an informer or traitor ニュージランドでも、このスラングは使われていたのですね! これも大発見です。 >日本語でも裏切り者を「犬」と言うことがありますね。 知りませんでした、、。(汗)(泣) 本当にいつもお世話になります、ご回答ありがとうございます。