• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:a fish to fall back on.)

ペットとの別れは悲しいけれど、他のペットがまだ頼りになる

このQ&Aのポイント
  • 家を売却する際、買い手に猫も売られる一家。ペットとの別れは悲しいが、まだ頼りになるペットがいる。
  • 売却時に猫との別れは悲しいが、他にも頼りになるペットがいる。
  • 家族が家を売却し、猫との別れが辛いが、まだ別のペットに頼ることができる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。 "fall back on" の意味自体は、"to use or do something else after other things have failed" です。 → http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fall-back-on #1さんの言うところの、いわゆる「全てを失ったときの最後の拠り所」といったところでしょうか。 このシチュエーションに例えるなら、「最も愛する猫を手離してしまった今、その喪失感を、他のペットとこれまで以上に触れ合うことで補う」ということを意味していると思います。 [直訳調] 「4歳のティファニーを手離すことを嘆くパーシバル一家だが、彼らの元にはまだ拠り所となる二匹の犬と二匹のウサギ、そして一匹の魚がいる。」 [意訳調] 「4歳のティファニーを手離せねばならなくなることに消沈するパーシバル一家だが、彼らの元にはまだ一緒に戯れることのできるペットが残っている。二匹の犬と二匹のウサギ、そして一匹の魚である。」 こう見てみると、直訳調でも必ずしも不自然ではないと思えるようになってきました。

agnler
質問者

お礼

更なるご教示ありがとうございます。 個人的な語感というものかも知れませんが、やはり直訳の「拠り所となる」よりも、意訳の方がより原文の意味に沿ったように感じます。 しかし、それもペットを持ったことが無いからそう感じるのかも知れません。  一見簡単な英文なのですが、ずいぶんと悩んでしまいました。 2度もご回答いただきありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

少し大胆に意訳してみました。 While the Perceval family said they would be sad to see four-year-old Tiffany leave, they do have two dogs, two rabbits and a fish to fall back on. 4歳のティファニーを手離せねばならなくなることに消沈するパーシバル一家だが、彼らにはまだ一緒に戯れるペットが残っている。二匹の犬と二匹のウサギ、そして一匹の魚である。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご提示いただいた、お手本の文章はさすがですね! この文章でのfall back onは、意訳しないかぎりやっぱり自然な日本語にはならないのでしょうか? 英語独特の表現なのでしょうか? もしよろしければ、ご意見をお聞かせください。 ご返信がない場合は、2日後にBAを送呈して締め切ります。 よろしくお願い致します。

回答No.1

fall back on ~はただ「頼りにする」というだけでなく、 「最後のよりどころ」「いざというときに役に立つ」 あるいは、「他にないからやむを得ず当てにする」という感じです。 想像できるように、まだ残っている、まだ慰めとなるということです。 「最後のよりどころ」でもいいと思います。 「最後」だから「これしか残っていない」ものかもしれないし、 「いざというとき」かもしれません。 それが fall back on ~の意味です。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげ様でニュアンスは、よく分かりましたが、なかなか自然な日本語にするのに難しい言葉だと感じました。

関連するQ&A