• ベストアンサー

inについて

以下についてお教え頂けないでしょうか。 We are honored to continue licensing the books we publish in both traditinal and emarging fornats. この文でin bothとinがありますが、inはどうして必要なのでしょうか? inがないと文法上おかしいでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

全体の文の意味と構文をどう考えますか? もしかしたらpublishの後に目的語が来るように思ったりしてないですか?だとしたらin both ...のinが不要に見えるのもわかるのですが、実際にはpublish の目的語は、関係代名詞節、(which) we publish の先行詞のthe books。つまりin both... 以下は補足的に付け加えられていて無くても文の構造として成り立ちます。すると前置詞inでつないであげないとboth traditinal and emarging formats が浮いてしまい文として成り立たなくなります。

cia1078
質問者

お礼

お教え頂きありがとうございました。 よい勉強が出来ました。

cia1078
質問者

補足

ご解説ありがとうございました。 よくわかりました。 ・関係代名詞節、(which) we publish の先行詞のthe booksの部分は理解していました。 恐れいりますが、いかについてお教え頂ければ幸いでござます。 ・inを置くという言うことは、inの後、すなわち、both traditinal and emarging formats を名詞の塊と考えてよいでしょうか? ・品詞について、bothは副詞、andは接続詞であっていますでしょうか? ・bothが副詞でしたらinという前置詞の後に副詞はこれるのでしょうか? わたくし、初歩がわからず恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (4)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.5

・inを置くという言うことは、inの後、すなわち、both traditinal and emarging formats を名詞の塊と考えてよいでしょうか? お考えの通りです。 ・品詞について、bothは副詞、andは接続詞であっていますでしょうか? 正しいと思います。 ・bothが副詞でしたらinという前置詞の後に副詞はこれるのでしょうか? bothを副詞と考えればその後の二つの形容詞traditinal and emargingを修飾していると考えられ、その形容詞句が名詞formatsを修飾していて全部で名詞句になっています。both を切り離してinとの関係を考える必要はありません。 ちなみにこの場合のbothはandと一緒に接続詞と捉える考え方もあるようですが意味は一緒で、この質問での考え方も一緒。

cia1078
質問者

お礼

二度もお教え頂きありがとうございました。 よくわかりました。 またお手数をおかけ致しました。

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6878/20342)
回答No.3

we publish・・・・私は公開する we publish in・・・私は〇〇で公開する

cia1078
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その in は 「~ のフォーマットで」 という意味を持たせるために必要なものです。 publish in traditional format → 従来の形のフォーマットで publish in emerging format → これまでになかった新しいフォーマットの形式で 上記の2つを組み込んだのが publish in both traditinal and emarging fornats という文になります。

cia1078
質問者

お礼

お教え頂きありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >この文でin bothとinがありますが、inはどうして必要なのでしょうか? ⇒in both と続いていますが、このinは formatsにつながる前置詞です。つまり、formatsは in の目的語です。inがないと、この関係が表現できません。 >inがないと文法上おかしいでしょうか? ⇒はい、inがないと文法上おかしいです。こんな「くくり」を入れてみれば、分かりやすいかも知れません。 in 〔both (traditional and emerging)〕 formats (直訳) 〔(伝統的なそれと登場してくる)両方〕のフォーマットにおいて。 全文の綴りと訳文をまとめておきます。 >We are honored to continue licensing the books we publish in both traditinal and emarging fornats.(誤植訂正:最後の3,4語traditional and emerging formats) ⇒(訳文) 《当社は、伝統的なフォーマットと新たに登場するフォーマットの両方で認可(免許保有)を続けさせていただくことを光栄に思います。》

cia1078
質問者

お礼

いつもわかり易くお教え頂きありがとうございます。 確かに括弧でくくるとわかり易いです。 引き続き何卒宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A