- ベストアンサー
アメリカの工場の幻滅せずに成功を続ける方法
- 私たちは中国について考える一方で、アメリカの工場について幻滅するべきではありません。
- 自動制御系を最新式にし、そしてそれに投資することで、工場は成功を続け、大ヒット商品を生み出し続けるでしょう。
- 工場の生産能力を強化するために、可能な範囲で自動化を導入することが重要です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
つい,譲歩的と申し上げましたが, 「どこであろうが」という譲歩的とも 「どこででも」という普通の接続詞的な意味ともとれます。 この where possible が熟語として載っている辞書もあります。http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1 You can go where you like「行きたいところへはどこへでも行ってよい」 でおなじみですが,where に wherever の意味があります。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
automation where it is possible to reinforce ... と補って, automation を先行詞とする関係副詞とも考えましたが, 関係節内でこのような省略は普通しません。 ここでは ,where possible, で独立させて 「できるところはどこでも」という意味です。 wherever it is possible で譲歩的に 「可能であるどこででも」 このような接続詞的な where/wherever であれば it is の省略は可能です。 to 以下がかかり, 「生産能力を強化するために,可能なところではどこででも,オートメーションを最新式にし,投資するならば」
お礼
前回に引き続き、丁寧なご回答を頂感謝いたします。省略されていた形なんですね。回答者様のように、こういった形を見抜けるよう努力したいと思います。
- mtoyoda84
- ベストアンサー率51% (29/56)
以下だけを取り出して訳すると、 「if we modernize and invest in automaton where possible to reinforce production capacity・・・」 もし生産力を増強するために、可能な限り現代化し、自動制御化に投資をすれば・・・ となると思います。 なので全文としては、 もし (if) 生産力を増強するために (to reinforce production capacity) 可能な限り現代化し (where possible)、自動制御化に投資すれば (we modernize and invest in automation)、工場は成功し続け (our plants will continue thriving)、大ヒット商品を出し続けるだろう (and producing blockbuster products)。 になると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
>automaton where possible to reinforce production capacity ここは「生産能力を強化できる自動機械装置(オートメーションと訳しても可)」ですね。文法の説明はできませんが(名詞用法とかになるんでしょうか)。how/when/where+toはよく見ます。ただ、名詞の後に続けたうえ、形容詞をはさんでtoが来るのは、記憶にありません(^^;。Google検索で探すと面白そうです…… 頂いた訳文を使う方向で変更してみると、以下のような感じでしょうか。 「私たちは中国について考える一方で、アメリカの工場について幻滅するべきではない(あきらめるべきではない)。もし、私たちが、生産力を強化できるオートメーションに投資して最新化すれば、我々の工場は成功し続け、大ヒット商品を生み出し続けるだろう。」
お礼
ご回答ありがとうございます。google検索は、まだ長文が苦手な僕には、難しい気がしますが、試してみたいと思います。
お礼
ご説明を追加していただいて恐縮です。熟語としてもあるんですね。どうも、ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。