• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Theirが何を指しているのか、教えて欲しいです)

彼らの「Their」とは何を意味するのか?

このQ&Aのポイント
  • 本文では、alternative medicineに従事する人々と、それに対する従来の医療提供者が対比されています。
  • そのため、'their'は従来の医療提供者を指し示しているが、文脈によっては他の解釈も可能。
  • この言葉は、代替医療の専門家が持つ特有の視点を理解するための重要なポイントとなります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Nowadays, some who suffer from diseases look to alternative medicine like naturopathy. The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. They not only look at the physical signs of the disease but also dig much deeper into the physiological* and psychological condition of the patient. という英文の中で、of their medical counterparts. のtheirが何を指しているのかが分かりませんでした。 ⇒なるほど、ちょっと複雑で、紛らわしいですね。 まず、関わりがありそうな人物について整理してみましょう。 登場する3種類の人を表す名詞(登場順) A(患者):some who suffer from diseases、the patient  →おそらく、なかなか治らない病気を罹患している患者。 B(医療関係者):The practitioners of alternative medicine、their、They  →なかなか治らない病気をかかえた患者に頼られる、第2の医療として自然療法のような代替医療を実践する医師。 C(別の医療関係者):medical counterparts  →例えば、なかなか治らない病気をかかえた患者を最初に診ていた医師。 ということで、お尋ねの「of their medical counterparts. のtheirが何を指しているのか」に対しては、Bの《The practitioners of alternative medicine「(自然療法のような)代替医療を実践する医師」を指している》、というのが私の回答です。 ちなみに、全訳(直訳)はこうなります。 「今日、病気に苦しむ人々のうちのある者は、自然療法のような代替医療に目を向けます。その代替医療の実践者は、しばしば(前の)医療担当者とは異なる方法を用います。彼ら(代替医療実践者)は病気の身体的徴候を見るだけでなく、その患者の生理的*、心理的状態などもより深く掘り下げて調べます。」

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! Nakay702様の回答を具体例に即して反映させますと、 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. は 代替医療を実践する医師たちはしばしば、(代替医療を実践するという、新しく、なかなか治らない病気をかかえた患者の担当になった医師)の前の(患者を最初に診ていた)医師とは異なる方法を用いる。 という訳になるということですよね。 their medical counterparts=代替医療を実践する医師の、前の医療関係者 という、前と次に診る(代替医療の実践者)という時制的な二人の関係を考えると、とても分かりやすく、腑に落ちました。 登場する人物を一人一人挙げてくださり、とても理解しやすかったです。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#259322
noname#259322
回答No.4

The practitioners of alternative medicine(代替医療の実践者) だと思います。 この文章はわかりにくいですが、thoseが理解できれば自動的にtheirの意味もついてきます。 thoseはmethodsですよね。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. 代替医療の実践者は、彼らの医療的counterpartsたちとは異なる手法を用いる、 という文章です。 だからこの時点でも彼ら=代替医療の実践者であることがわかりますが… counterpartsの意味は、英辞郎の1がわかりやすいです。 >1.〔異なる組織で機能が〕同等の[対応する]人[もの]◆ https://eow.alc.co.jp/search?q=counterpart Cambridge Dictionaryの意味も同じですが、例文がより理解させやすくしてくれるので引用します。 >a person or thing that has the same purpose as another one in a different place or organization: こちらは訳すと「異なる場所や組織において、同じ目的を持つ人や物」でしょうか。 少しわかりにくいので例文を見ます。 その例文は >The prime minister is to meet his European counterparts to discuss the war against drugs. https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/counterpart です。 訳すと「首相は、麻薬との戦いについて話し合うため、欧州各国の関係者(首相と同等の立ち位置にいる人たち)と会談する予定である。」といったところでしょうか。 このthe prime ministerは話し手の母国の首相です。日本だとします。日本とEUとでは国が違います。その違う国同士でも、「麻薬への取り組みという点で同じ責任を担っている立場の人たち」がいるわけで、この文章は首相はその「異なる国の、同じ立場の人たち」に麻薬対策の協議のために会う予定だ、がこの例文の言っている意味です。 これでcounterpartの意味がつかめるのではないでしょうか。 (ちなみにこうした使われ方はニュースなどで比較的よく目にするので、ニュアンスを覚えておくと便利です。) 参考書の文章に戻ります。 今度は逆から説明します。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. theirの意味でしたね。 their medical counterpartsとは誰か、を考えると、(ふつうの)医者たちです。 科学的根拠を積み上げて標準医療を行う医者たちをcounterpartsと呼んでいます。 つまりこの文章は、代替療法の実践者を「病院という組織とは違う場所にいるが、患者を治すという目的では同じ立ち位置にいる」と表現しているわけです。 だからthierはThe practitioners of alternative medicineです。 ものすごくくどく翻訳すると、 代替医療の実践者たちは、医療的には代替医療の実践者たちと違う場所で働くが同じ立場にいる者たちとは異なる手法を用いることが多い、 となります。 伝わっていますでしょうか…。 誤室温とは関係がありませんが…。 代替医療には科学的根拠がありません。だから病院で医者として働けないのです。 逆に、医学は、科学的根拠を積み上げたうえで最善を選択する手法を取っています。 人類はまだすべてを解き明かせているわけじゃないから、現代の医学にもまだ限界があります。病気やけがで苦しむ人たちを、全て患者が期待する通り、完全に、魔法のように治せるわけじゃない。 でも、代替医療はそういう病気やけがに苦しむ人たちの死の恐怖につけこむエセ科学です。 ほとんどの場合、悪徳療法といってもいい。 患者に治るとウソの夢を見させて、現代医療では手遅れになるまで放置させ、その間に多額の金銭を巻き上げる醜い金の亡者ばかり。 そんなエセ科学を振りかざして人の心をもてあそぶ悪党を、「医者の医療的counterparts」と呼ぶのは、代替療法を擁護しすぎだと思います。 たった一文ですが、胸糞が悪くなる文章です。

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! counterpartsは前に出た名詞の代用として用いられる、としか考えていなかったので、詳しい説明をしていただき理解が一層深まりました。 pluralisticedge様の回答を反映しさせていただくと The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. は 代替医療の実践者は、代替医療の実践者(という科学的根拠のない、ほぼ悪徳療法を用いる者)の(ほぼ正反対である科学的根拠を積み上げて標準医療を行う)ふつうの医者の方法、とは異なる手法を用いることが多い と訳すことができる、ということですよね。 pluralisticedge様の代替医療に対するお考えも読ませていただき、いろいろと代替医療のことについての見識が深まった気がします。英文を読んでいるときはほとんど文意まで考えていなかったので、より有意義な思慮を巡らすことができました。 ありがとうございました!

回答No.3

英語の所有代名詞が何を指しているかは、あまり難しく考えなくても、通常はその直前にある名詞を見て判断できます。その理由は、日本語でも同じだと思いますが、「それらの」などの所有代名詞がそれが指すものから離れてしまうとそれが何を指しているのかわからなくなってしまうので、通常はそれが指すもののすぐ後に置くからです。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from those of their medical counterparts. という文にある their が指すものについては、それが複数だということがわかるので、それが指しているのはその前にある複数の名詞、つまりmethodsかなと思うのですが、文頭から読んでいくと their の前にある those が先に methods を指すものとして取っているので、さらにその前にある複数の名詞ということで、the practitioners である、ということがわかります。 この文を代名詞を使わずに書いてみるとより良くわかります。 The practitioners of alternative medicine often use methods different from methods of the practitioners’ medical counterparts.

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 日本語での考えと同じだという指摘、また代名詞を使っていない状態の英文の提示、さらに代名詞の内容に至る経緯まで、つぶさに、丁寧に解説していただきとてもよく理解することができました。 ありがとうございました!

  • fkw66913
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

患者の、です 「some who suffer from disease」

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます。