• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

A Unique and Influential Figure in Romantic Music: Reichardt

このQ&Aのポイント
  • Reichardt, despite his XX background, is an incredibly unique and influential figure.
  • His impact on Romantic music in Germany is significant, and there is still much potential for research in this field.
  • With many untouched possibilities to explore, Reichardt's contributions to the genre continue to be fascinating.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Reichardt is a very unique exist that not image as XX. Especially, it is considered that his influence on Romantic music in Germany, and it is said that an object of attention to be exploited. >「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、まだなお開拓の余地がある研究対象であると言える。」 (語句) *ライヒャルトという人物:The person of Reichert。 *非常にユニークな存在である:is a very unique existence。(existは通常、動詞です)。 *特に:Especially / In particular(単なるスペア候補です)。 *XXという肩書からは全く想像できない:that can not be imagined at all from his title of XX。「想像できない」は、not imageだけでは舌足らずです。また、from his title「彼の肩書から」、at all「全く」などを補いましょう。 *ドイツのロマン派音楽への影響:his influence on German Romantic music。「ロマン派の」Romanticは大文字を使いましょう。(でないと、単に「ロマンチックな」と混同される恐れもあります)。 *~は大きいと考えられる:~ is considered to be large。「大きいと」to be largeの部分は、お書きの英文では欠落していますね。 *これはいまだなお開拓の余地がある研究対象である:this is a research object that still has room for developing / a research object of attention to be exploited。どちらでもいいと思いますが、exploitは「開拓(して利用)する」という意味合いがあります。 *~であると言えるだろう:it can be said that ~。「言える」・「だろう」の二段構えで独断・断定を避けて、推測・婉曲のニュアンスを添えることができます。 (添削文) The person of Reichert is a very unique existence that can not be imagined at all from his title of XX. Especially / In particular, his influence on German Romantic music is considered to be large, and it can be said that this is a research object that still has room for pioneering / a research object of attention to be exploited. 《ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられるので、(これは)いまだなお開拓の余地がある研究対象であると言える。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >his titleで「彼の肩書き」という意味があるのですね。 >「ロマン派の」はRomanticという風に大文字を使う必要があるのですね。ロマンチックな…と混合する恐れがあるのですね。知りませんでした。 >a research object of attention to be exploitedでもいいのですね。 大変勉強になりました。ありがとうござざいます。

関連するQ&A