• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が得意な方オチカラ貸して下さい)

英語の翻訳をお願いしたい

このQ&Aのポイント
  • 英語が得意な方オチカラ貸して下さい。外国人から翻訳機の英文では理解しにくいといわれます。
  • 質問内容に対する個人的意見のみの回答はご遠慮願います。
  • (1)希望の行き先(2)集合場所はどこですか?(3)下車しないで車窓観光だけ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1. The places we want to go 2. Without getting off (the bus/train) 3. meeting not needed 4. We leave it to you 5. no escort service needed 1. desired destinations 2. meeting place 3. no getting off the bus 4. no final service to hotels needed 5. We leave the points to visit except the last plaza 6. No escort, guiding, or picture-taking at each stop not required

Gummy-Bear
質問者

お礼

ありがとうございました。本当に困っていたので助かりました。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

(1)希望の行き先 (私達が希望する行き先って意味で) the destination we prefer 又は、 the detonation we want to visit (2)集合場所はどこですか? Where will we meet? 又は、 Where is the meeting point? (3)下車しないで車窓観光だけ Sight seeing from the train's (bus') window with not stopping at the sight. (4)最後はホテルへの送迎は不要です。You don't need arrange pickup and drop-off at the hotel for the last day. 最後はがよくわからず、最終日と考えました。 (5)最後の広場以外はまわる順番はおまかせします。 We'll rely on you for the order for the visiting as long as it's ended at the square. 最後に広場で終わる限り、訪れる順番はお任せします。 (6) 各ポイントエリアの下車時、同行案内と写真撮影サービスは不要です We don't need escourted guide and photo shooting service at each visiting point.

Gummy-Bear
質問者

お礼

ありがとうございました。本当に困っていたので助かりました。

回答No.1

  >外国人から翻訳機の英文では理解しにくいといわれます これは翻訳が悪いのでなく日本語が悪いから理解できないのです。 翻訳機で英語は伝わりますが日本語が悪いから意味が伝わらないのです。 ・希望の行き先 (私達が希望する行き先って意味で) 自分の希望があるのになぜ質問文になるのですか? 具体的に「〇〇に行きたい」とすればよい ・下車しないで車窓観光だけ 下車とは駅に着いた時だけの行動です、下車したくないなら「下車しません」で良い。 車窓観光は個人の行動です、車中で窓の外を眺めるか眠るかは個人の自由であり旅行社が手配するものではない。   ・最後はホテルへの送迎は不要です。 最後とはいつですか?、具体的に〇〇駅からホテルへの送迎は不要としましょう

関連するQ&A