- ベストアンサー
海外メールの翻訳と返信
- 海外サイトで買い物をした際に届いたメールの内容を翻訳した結果、配送のために英語の住所を送るように依頼された。顔文字から怒っているようには見えないが、翻訳が正しいか不安。
- 返信のメールで、自分の住所はホームページを通じて英語で伝えたと思っていたこと、荷物が船便で日本に到着するのに何日かかるか問い合わせ、煩わすみませんと謝罪し、荷物の到着を楽しみにしていることを伝えた。
- 質問のメールの翻訳が合っているか不安で、内容に怒りやネガティブさは感じられないと述べた。相手に意味が伝わっているか不安。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
帽子を注文されたのですか? The hat is ready to go, =>ご注文の帽子がご用意できました。 I was wondering if you could send me your address in english, =>英語表記で住所を教えて下さい。 just so my post office here doesn't cause any delays :) =>郵便局が近くなので、発送が遅れることはありません。 As soon as I hear back, I will get the package shipped out for you! =>ご連絡があり次第、すぐに発送致します。 と言っています。 Thank you for the reply. I'm glad that I could get the nice hat! My address is here: (あなたのアドレス) I would appreciate if you could tell me the approximate arrival date of the package. Thank you and I am looking forward to recieve the package. の方が良いかな、と。 お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
「帽子を送る準備が出来たのですが、あなたが英語表記での住所を送っていただけませんか。そうすればこちらの郵便局で配達が遅れるようなことにならなくて済みます。あなたからのご返事をいただいたらすぐに、パッケージをあなた宛に配送します。どうもありがとうございます。 注意 shipは船便という意味ではなく、単に郵便や宅配で送るという意味で、船便の場合もあれば航空便、車、鉄道、何でもありです。 ーーーーーーーーーーーーーーーー お返事について あまりちゃんと伝わらない表現です。とにかく、ごたごた言わずに住所を教えるだけでよいのです。 すぐにメールで This is my address: xxxxxxxxxxx と書いて、あなたの名前や商品名などを明記して送るのが賢明だと思います。
お礼
早々にありがとうございます! shipは船便限定の話かと思っていました。 船だと一体何日かかるのかと…。 とても助かりました、ありがとうございました。
お礼
早々にありがとうございます! 郵便局が近いという意味だったのですね。 あなたが英語で教えないから今から荷物取りに行って発送し直しよ!と怒られていたのかと思ってしまいました…。 ご丁寧に返信用の文章まで考えて頂き助かりました。 もっと英語で気持ちが伝えられるように勉強します。 ありがとうございました。