- 締切済み
「英訳」をお願い致します。
【(慣用句)猫の手も借りたい。】を英訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.3
No.2の補足。 とっさに直訳ふうの a cat が頭に浮かびましたが,ここはヒトでないと外国人には意味がわからないと思い,a fool としました。これが悪態に聞こえるなら,a baby でも通じるはず。 また,cat's-paw という成句があります。これはもろに「手先」の意味であり,これを連想させるという理由からも,私は a cat を避けたのです。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.2
Even a fool could help me.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
【(慣用句)猫の手も借りたい。】を英訳していただけないでしょうか? このような場合、方法は少なくとも二つあります。 (い)一つは文字通りに訳して、「猫の手を(本体から切り離しても)借用に及ぶ」という意味の英語に直す方法で、この場合英語ネイティブには奇妙に聞こえます。 (ろ)もう一つは「ものすごく忙しい」という意味を伝える方法で、以前にも同様な質問があり、下記など色々な試みがあります。 https://ejje.weblio.jp/content/%E7%8C%AB%E3%81%AE%E6%89%8B%E3%82%82%E5%80%9F%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%84 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1302/ どちらがご希望なのか分かりませんが、今のところ(い)だと意味が通じないし(ろ)だと、面白くもなんともない散文的な訳になると思います。