- ベストアンサー
意味を教えてください。
I'm going to need you to bring me a fire extinguisher. bring me a fire extinguisher.とどんな違いがあるのでしょうか。訳し方を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Bring me a fire extinguisher." 「消火器を持ってきて。」 命令調で、緊迫感があります。例えば火を消すためにすぐにでも使いたいとき。 "I'm going to need you to bring me a fire extinguisher." 「消火器を持ってくるよう、君に頼まなくてはならない。」 説明的で、切迫感に欠けます。例えば防災訓練における実践練習のために、消火器が必要な場合など。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1628/6649)
回答No.3
緊急であれば「Fire!」と叫びます。ですのでこの文は火災発生時のような緊急場面ではありません。 「消火器を一つ持ってきていただく必要が出てきます。」 何かの予定(例えば防火訓練)で消火器が必要で、消火器を me に届ける担当を you に任せようとしているのです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。またよろしくお願いします。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2
I'm going to need you to bring me a fire extinguisher. 君に消火器を持ってきてもらう必要が出てくるだろう。 これから自分がやろうとしていることが消火器を必要とするような危険なことだと言う意味でしょう。 bring me a fire extinguisher. は(たった今)消火器を持ってきてくれ!
質問者
お礼
回答ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
お礼
回答ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。