• ベストアンサー

意味を教えてください

if you would like me to tell her i emailed u. i will. i dont want you to lose a good friend because of me.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • allesgut
  • ベストアンサー率72% (16/22)
回答No.3

極普通の綴りなら、"If you would like me to her I emailed you, I don't want to lose a good friend because of me."ですね。 なので和訳は 「私があなたにメールした/あなたにメールしたのは私だ、ということを彼女に私から言ってもらいたいというなら、そうしますよ。私のことであなたが大切な友人を失ったりするなんて嫌ですから。」 では如何でしょうか。 おまけですが、このセリフが出て来そうな場面として 『他でもない私が、あなたにメールで、あなたと彼女の信頼関係にひびを入れそうな情報を吹き込んでしまったのだから、その主犯の私が自ら彼女にお詫びがてら説明をしておくべきとあなたは思っているかもしれないね。そうならば、私は勿論そうするよ。私のメールが原因であなたと彼女の関係が悪化したりするなんて、考えたくないからね。』 という話の具体的内容を勝手に想像してしまいましたが、もし全く違っていたらお許しください。

norinori_feet
質問者

お礼

すごい!!想像されたシチュエーションでこのメールが来たんです。

その他の回答 (3)

  • cpen
  • ベストアンサー率58% (18/31)
回答No.4

句読点があまり無いので2つ違う意味に取れます。前後の会話を見ればどっちかは分かると思いますが。 1. If you would like me to tell her that I e-mailed you, I will. I don't want you to lose a good friend because of me. 訳:私があなたにメールしたってことを彼女に伝えてほしいなら、言うよ。私のせいであなたに親友を失ってほしくない。 2. If you would like me to tell her, I e-mailed you that I will. I don't want you to lose a good friend because of me. 訳:彼女に伝えてほしいなら、私が言うよってメールで言ったでしょ。私のせいであなたに親友を失ってほしくない。

norinori_feet
質問者

お礼

句読点があるのとないので意味が違うんですね。 知らなかった…

回答No.2

あなたは私が彼女に伝えたい場合、私はuをメールで送信。私は。私はあなたのために私の親友を失いたくない。

norinori_feet
質問者

お礼

訳していただきありがとうございます

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

彼女に君にメールするよう言って欲しいならそうするよ。 僕のせいで君に大事な友だちを失って欲しくないんだ。

関連するQ&A