• 締切済み

ネパール語わかる方お願いします

ネパール人の友人がFacebookにこのメッセージを残して仕事を辞めました。少し心配なのでネパール語がわかる方翻訳をお願いします दुई पावा खसीको मासुमा दुई बटुका झोल हालेको दिन... तिमीले ओड्ने गरेको पुरानो शिरकमा नयाँ खोल हालेको दिन... म छुऽऽ जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. मर्छु जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. ...I love my mummy miss u so much

みんなの回答

回答No.2

補足。 この文字は,「デーヴァナーガリー」というアルファベットで,ヒンディー語やマラーティー語の可能性もあります。Googleでこれらを仮定して訳してみましたが,結果はカタカナ混じりでぶっ飛んでしまいました。ネパール語として翻訳してみて,前の回答の訳文が得られました。正しいネパール語だろうと判断した根拠の1つです。

回答No.1

最初にお断りしますが,私は一言一句わかりません。 Googleで自動翻訳すると,下記のようになりました。 ーーーーーーーーーーーー引用 肉の2つの足の鍋に、2つの翼が出荷されています... あなたが古い羊飼いに新しい殻を開けた日... あなたが眠っている日々を思い出すでしょう。 あなたが死ぬ日を覚えています。 ーーーーーーーーーーーー たぶん,あなたも同様に試され,ちんぷんかんぷんだったのではないかと思います。で,この質問となった。ここからは私の勝手な想像です。 1.まず,全体をとおして,文法と語彙は正しいらしい。翻訳できなければ,原語のカタカナ表記がまじるはずですから。 2.第3文と第4文は,意図はわからないとしても,内容はそれほど突飛ではありません。文章としても整っている。Facebookは不特定多数に向けたメッセージだと思いますが,「あなた」がだれか特定の人物を暗示しているのか。あるいは,英文の解釈から郷里にいる「母親」を指しており,母親が危篤なので急いで帰国するとでもいいたいのか? あるいは,強度のホームシックなのか? 3.いっぽう,第1文,第2文は,まるで精神異常者のたわごとです。故意に狂気を装った文章を書こうとしても,なかなかこうは支離滅裂にはできないものです。では,なにか古い聖典の文句に類するもので,深遠な暗喩をもっているのか? 友人が,なにか重大な心理的な状態にあることが,推測されます。

関連するQ&A