- ベストアンサー
カメラの交換により写真は撮れませんでした
- カメラの故障により写真撮影ができなかった
- 私はユニバーサルタイプで、多くの音楽を聴く。メタルが一番で、次にロック、それからカントリー、R&B/ラップ、日本の音楽も好きだ。特に、メロディアスな曲やアップビートな曲が好き。アニメを見ているので、日本語の曲も聴く。実質的には、あらゆる音楽を楽しんでいる。
- カメラの交換により写真を撮れなかったが、音楽は様々なジャンルを楽しんでいる
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I did not take pictures due to my Camera being replaced" 「私のカメラは交換に出しているので写真を取りませんでした。」 being replacedは”交換中”ですが、前のカメラに不具合か何かあって、取り替えてもらっているところなのでしょう。 ”I'm more of the universal type um my most music I listen to is metal but then rock takes second place from there country uh rnb/rap uh love japanese music lol especially ones with either the soft melodies or the upbeat music I watch anime and it's in japanese so the songs are as well so I pretty much enjoy listening to just about all music” 「私はなんでも聴きます。えっと、メタルを一番聴きますが、彼らの国のロックも2番めに聴きます。えっと、リズムアンドブルースにラップ、日本の音楽も好きですよ(笑)。特にソフトなメロディーやアップ・ビートの音楽。アニメも見ますが、それも日本の音楽に入りますけど、その中の歌も好きです。こんな感じであらゆる音楽を聞いて楽しんでいるんです。」 これは何かのインタビューをテキストにしたものですね。なので、"um"とか"uh"とか、いわゆる”えっと””えー”とか入っていたり、文法になっていないので切れ目や主語が曖昧だったりしますが大方上のような感じと思います。最初のuniversal typeはに日本語にすると訳しにくいので意訳しました。LoLは"laugh out loud"で文字通り訳すと”爆笑”なのですが、SNSでは多用されていてかなずしも同じ意味ではありません。この場合は恐らく喋りながら笑ったんでしょう。だから日本的には(笑)くらいなのでは?
お礼
詳しく教えていただきありがとうございました。