- ベストアンサー
この英文翻訳お願いします。(タイの方が書いた英文です)
こんにちは。分からない英文があり質問に参りました。 翻訳してほしい英文は I like ur HW, very creative but I still don't understand what you wrote about. haha ! Anyway .. I sent ur blog to one of my friends who can understand a little Japanese. He siad u're talking about ur HW and Thai person who sent something to u. Am I right? You know what?! I'm Thai also, so I can translate for u if you want. and I saw pictures in ur Photo book. I think you really love animals, Right? I like ur rabbits and ur dog, very cute :) P.S. may be sometimes u updated I cannot comment cuz now, my school was already opened. So I don't hv much time to surfing internet or even open my computer !! gotta go take care byez です。 私がタイについて話したことやうさぎや犬が好きということが書いてあるのはなんとなく分かるのですが、 I like ur HW,のurとHWの意味がわからないです。 他にもfor u というのも分かりませんでした。(もしかしてfor youのこと?) もし私の解釈が違うと向こうの人に申し訳ないので英語の全文翻訳宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はあなたのHW(HomeWork「宿題」でしょうか?)が気に入ったよ。 とっても想像力あるね。だけど私にはあなたが何を書いていたのかいまだに理解できないんだよ。はは。 とにかく、ちょっと日本語を理解できる友達の1人にあなたのブログを送ったんだ。 彼が言うには君はHW(宿題?)のことと、君宛に贈り物を送ったタイ人のことを話していたんだよね?合ってる? あなたは何を知ってるの?私ももちろんタイ人だから、もししてほしければ翻訳するよ。 それから 君の写真集の絵も見たよ。 私が思うにあなたはほんとに動物が大好きなんだね。 (私はあなたのウサギとか犬が好き。とってもかわいい。) 追伸 すでに私は学校が始まってるからもしかしたらあなたに返事を返せないかもしれない。 だからネットしたりする時間もないし、むしろコンピューターの電源をつけてる暇さえないわ!! じゃあね。 元気で。バイバイ。 といった感じだと思います。翻訳機は通さず、こちらで訳をしました。 知識不足ですが、HWがどうしてもわかりません。 お話をされたときに、宿題のお話をされていたのであればHWというのは 「宿題」という意味で間違いはないでしょう。
その他の回答 (1)
- iamachef
- ベストアンサー率40% (2/5)
ur= your for u=you gotta go=have got to go HWは何かの略みたい your HWだからhakobune04さんのHWです。なにか写真かなにか送った物のがHWなんでしょう。 He siad(said) u're talking about ur HW←この文章から何か心あたりはありますか? あまり綺麗な英語ではないですね。 (もし私の解釈が違うと向こうの人に申し訳ない) あまり気を使うことないと思います。むしろ向こう人の文章がhakobune04さんに対して失礼だと少し思いますが・・・
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、そういう風に略されていたのですね。 勉強になりました! あまり綺麗な英語ではないのですね...私は絶対使わないようにします。 HWは上の方が当ててくださいました。 宿題のことでした。
お礼
全文翻訳ありがとうございます。 tutorialさんが言ったとおり宿題のことを書いたので HWは宿題の略であっていると思います。 おかげで意味がわかりスッキリしました!