アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。
この表現には違和感を私は感じるのですね。 一般的に理解できる、してくれる表現として受け止められないか、勝手に理解されてしまうのではないかと感じます。
be happy withと言う表現は、~に対して・関して幸せだ・満足している、と言うフィーリングで使われる表現です。
つまり、I'm happy with my job.であれば、仕事に満足している。 I'm happy with my new carであれば、マイカーに満足している、I'm happy with my love lifeであれば、今の恋愛に満足している、と言うように使われるわけです。
しかし今回はI'm so happy with loveとなると、愛に満足している、と日本語でも何かしっくりとはしないけど、今恋愛中でそれに対して満足している、と言うような意味なんじゃないかな?、と半分分かったつもりになる表現になってしまっているのですね。
I'm happy in love恋愛中で幸せ、と言うようなフィーリングを出した表現はよく使われるのですが、happy with loveと言う冠詞がつかない抽象的なことに使われるとすっきりしないものがある表現となります。
しかし、happy withと言う一般的な表現とは別に(この表現があるので誤解される可能性を考えていなかったか)I'm so happy, with love、恋しているので幸せ、と言うwithの持つ「ので」のフィーリングを出そうとしてこの表現を作ったと言う可能性はないとはいえないと思います。 ただ、この表現ではこのフィーリングを問題なく出すにはちょっと無理があるな、と思う私です。
参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。