• ベストアンサー

日本語でどのように訳すのか教えてください。

こんばんは。 「I'm so happy with love.」を日本語でどのように訳すのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 この表現には違和感を私は感じるのですね。 一般的に理解できる、してくれる表現として受け止められないか、勝手に理解されてしまうのではないかと感じます。 be happy withと言う表現は、~に対して・関して幸せだ・満足している、と言うフィーリングで使われる表現です。 つまり、I'm happy with my job.であれば、仕事に満足している。 I'm happy with my new carであれば、マイカーに満足している、I'm happy with my love lifeであれば、今の恋愛に満足している、と言うように使われるわけです。 しかし今回はI'm so happy with loveとなると、愛に満足している、と日本語でも何かしっくりとはしないけど、今恋愛中でそれに対して満足している、と言うような意味なんじゃないかな?、と半分分かったつもりになる表現になってしまっているのですね。 I'm happy in love恋愛中で幸せ、と言うようなフィーリングを出した表現はよく使われるのですが、happy with loveと言う冠詞がつかない抽象的なことに使われるとすっきりしないものがある表現となります。 しかし、happy withと言う一般的な表現とは別に(この表現があるので誤解される可能性を考えていなかったか)I'm so happy, with love、恋しているので幸せ、と言うwithの持つ「ので」のフィーリングを出そうとしてこの表現を作ったと言う可能性はないとはいえないと思います。 ただ、この表現ではこのフィーリングを問題なく出すにはちょっと無理があるな、と思う私です。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (5)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.5

愛があって本当にしあわせです。

  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.4

前後の文脈がないので、断言ではないですが、自分の恋人のことをloveと呼ぶことがあります。 意味は、「loveと一緒にいられて幸せ」ですが、このloveは、恋人のことかもしれません。その場合、これを恋人に向かって言っている場合、「あなたと一緒にいられて幸せ」という意味になるでしょう。どうもそんな気がします。

  • mamacoco
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

愛があるから幸せです。 たとえ貧しくても、愛と共にあるので幸せです。 …こんな感じのように思ったのですが…

  • zieitai
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.2

私は、愛にとても満足です

  • hotsquer
  • ベストアンサー率11% (17/142)
回答No.1

愛がありとても幸せです。

関連するQ&A