• ベストアンサー

この文章の英訳をお願いします

This vehicle has been certified and emissions tested by our dealership and has a complete vehicle history report showing a reported accident and damage repair claims totaling $4356. お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Knotopolog
  • ベストアンサー率50% (564/1107)
回答No.3

No.1 です. 質問者さんの言う「修理費用として4356ドルかかった」とは書いてありません. 私の見解では,「この車両の修理費用に4356ドルかかった」というのではなく,「損害賠償請求額は総額4356ドルです」と書いてありますので,この車両が起こした事故で,総額4356ドルの損害賠償請求額が発生したという意味だと思います.

hama222
質問者

お礼

ありがとうごうございます!

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

この車両は認定されたもので排ガス検査も私どもの販売特約店によってなされています。そして完全な車両履歴報告もあり、それには一件の事故の報告が見つかり、総額4356ドルの損傷の修理請求がされています。

hama222
質問者

お礼

ありがとうごうございます!

  • Knotopolog
  • ベストアンサー率50% (564/1107)
回答No.1

この車両は、ディーラーの認定を受け、排出ガステストを受けています。報告された事故と損傷修理の請求を示す完全な車両履歴レポートが4356ドルです。

hama222
質問者

お礼

ありがとうごうございます!

hama222
質問者

補足

ありがとうございます。これが意味しているのはこれは事故車で修理費用として4356ドルかかったということなのでしょうか? それとも別の意味でしょうか。

関連するQ&A