- ベストアンサー
英訳について質問があります。
すいません英訳について質問があります。 Zelaya, a leftist logging magnate who spooked conservatives by growing close to sociallist Venezuelan President Hugo, Chavez, claims the pact paved the way for him to return to power. But the language of the accord leaves it to Congress to decide and lawmakers declined Nov.3 to call a special session to debate the matter, showing they are in no hurry to bring Zelaya back. セラヤ、保守派を怯えさせる左翼の林業の大物(by以降がいまいち訳せないのですが、by growing close toそれぞれの品詞は、前置詞、動名詞、そしてclose to とは何になるのでしょうか? )は、この条約を主張する。 paved~はpactを修飾する分詞ですよね。 彼の力を取り戻すという舗装された道である条約。といった感じでいいでしょうか? the language of the accordというのは、「協調の言葉」でしょうか?そして、 leaves it to Congressは国会にそれ(tha pact=条約?)を任せる。ここまで直訳すると、 協調の言葉は、条約を国会に任せる。といった感じですか???どうも意味が通らない・・・・。 いつもいつもそうなのですが、それぞれの単語なんかは大体意味はわかるのですが、全体をつなげると、???になってしまう・・・。 今週から1ランク上のweekly japanの定期購読を始めましたがあまりに通用しなさすぎですね・・・。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Zelaya, a leftist logging magnate who spooked conservatives by growing close to socialist Venezuelan President Hugo Chavez, claims the pact paved the way for him to return to power. まず文の骨格を抜き出しますと: Zelaya claims (that) the pact paved the way for him to return to power. ということで claims の後ろに節を導く接続詞that が省略された形で、that節がclaims の目的語になっています。ですから、節の中ではS=pact, V=paved, O=way ということですね。 一応訳しますと「その条約は、彼が政権に復帰するための道を開いた(下地を作った)、ということをセラヤは主張する」ということになりますね。#1さんがお書きの通りです。 Zelaya, a leftist logging magnate who spooked conservatives by growing close to socialist Venezuelan President Hugo Chavez, の部分ですが、Zelaya をそれ以降全部で言い換えた形です。つまり、Zelayaと、a leftist ....Chavez までが、同格です。 by growing close to ... は「...に近づくことによって」ということで、by は前置詞で、動名詞の前に付けて「・・することによって」という意味になります。 grow close to .... で「~に近づく、~と緊密な関係になる」という熟語です。 http://eow.alc.co.jp/grow+close+to/UTF-8/ by growing close to socialist Venezuelan President Hugo Chavez, は「社会主義者であるベネズエラ大統領ヒューゴ・チャベスに近づくことによって」ということで、そうすることでspooked conservatives つまり保守派の人たちをビックリさせたa leftist logging magnate という風につながると思います。 But the language of the accord leaves it to Congress to decide and lawmakers declined Nov.3 to call a special session to debate the matter, showing they are in no hurry to bring Zelaya back. accord は協定でしょうか。language は言葉遣い、文言といったところでしょう。 leave it to .... は熟語で「~に委ねる」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/leave+it+to/UTF-8/ itは「それ」という意味でもなんでもなく決まったフレーズを作ることがよくありますので、意味が通らないなと思ったら、熟語ではないかと疑ってかかってアルクで調べてみましょう。今私もそうしました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「ヴェネズエラの社会主義者ヒューゴ・シャベス大統領に近くなって、保守派を怯えさせている左翼の林業の大物、セラヤは、この約束によって彼が再び権力の座につく準備ができたと主張する。しかしこの同意書の文面は国会に決定権をゆだね、国会議員らはこの件を審議する特別国会を十一月三日に召集することを否決し、別にセラヤを(政界に)呼び戻す事が急務でないことを示した。」 でしょうかね。
お礼
英訳ありがとうございます。自分でやってるときは訳せなくて、 意味を見ると「あ!」と思う・・・。この感覚からなかなか抜け出せないですね・・・。ありがとうございました。
お礼
詳しい説明ありがとうございます。そうか・・・・the pact paved~は that節か・・・。勝手に分詞だと思ってました。 自分自身では結構調べているつもりですが、やはりまだまだ辞書を引く回数が足りないですね・・・。ありがとうございました。