- ベストアンサー
英訳について質問があります。
すいません英訳について質問があります。 Zelaya, a leftist logging magnate who spooked conservatives by growing close to sociallist Venezuelan President Hugo, Chavez, claims the pact paved the way for him to return to power. But the language of the accord leaves it to Congress to decide and lawmakers declined Nov.3 to call a special session to debate the matter, showing they are in no hurry to bring Zelaya back. セラヤ、保守派を怯えさせる左翼の林業の大物(by以降がいまいち訳せないのですが、by growing close toそれぞれの品詞は、前置詞、動名詞、そしてclose to とは何になるのでしょうか? )は、この条約を主張する。 paved~はpactを修飾する分詞ですよね。 彼の力を取り戻すという舗装された道である条約。といった感じでいいでしょうか? the language of the accordというのは、「協調の言葉」でしょうか?そして、 leaves it to Congressは国会にそれ(tha pact=条約?)を任せる。ここまで直訳すると、 協調の言葉は、条約を国会に任せる。といった感じですか???どうも意味が通らない・・・・。 いつもいつもそうなのですが、それぞれの単語なんかは大体意味はわかるのですが、全体をつなげると、???になってしまう・・・。 今週から1ランク上のweekly japanの定期購読を始めましたがあまりに通用しなさすぎですね・・・。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
詳しい説明ありがとうございます。そうか・・・・the pact paved~は that節か・・・。勝手に分詞だと思ってました。 自分自身では結構調べているつもりですが、やはりまだまだ辞書を引く回数が足りないですね・・・。ありがとうございました。