- ベストアンサー
契約書の一文の和訳
秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Company A [(shall not contact, solicit, receive business from) or (provide services that are similar to the business done by Company B)] to any entity (which was a customer of Company B). ⇒上のように括ると訳しやすくなります。また、shall notは、軽く禁止を表すように「~しないものとする」のように訳すと原文の意図するニュアンスをよく表せると思います。 (訳文)A社は、B社の顧客であったいかなる企業に対しても、連絡を取ったり、何かを依頼したり、業務を受託したり、B社が提供した業務に類似するようなサービスを提供したりはしないものとする。
その他の回答 (1)
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1
「A社は、B社の顧客であった企業に連絡したり、勧誘したり、業務を受けたり、B社が提供した業務に類似したサービスを提供したりしない。」 that節は全体ではなくservicesだけにかかると思います。 まあ、Agreementに有りがちが敢えて判りにくい書き方だと思いますが・・・