• 締切済み

税務関連の英文和訳

次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <Group relief> <un-utilized losses> 例文: In the group relief scheme, it recognizes group companies as a single economic entity and hence allows the un-utilized losses and capital allowances from one company to offset the profits of a related company in the same group. また、この<un-utilized losses>とはどういう内容なのでしょうか? <unilateral tax credit relief> 例文: By allowing all services income remitted from all non-treaty countries to qualify for unilateral tax credit relief, this would encourage companies to use the country as a base from which to provide services to network companies and customers in the region. よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

業界用語か否か解りませんが、意訳ですが、意味は... ”グループ内で相互に援護し合う枠組みにおいては、個々の会社を併せてひとつの経済的実体と見なします。その結果、グループの内の関連した会社の利益で相殺する事によって、一つの会社の利用されなかった損失や資本のアローアンスをその経済的実体は許容することが出来ます。” 利用されなかった損失というのは、利益がある場合に、税金をその損失分払わなくても良いと言う意味で、節税に利用しなかった損失を指していると思います。おそらくgroup reliefというのは連結決算が可能な経済的実体で連結でなければ出来ない節税が可能なときgroup reliefが発生するといえると思います。適当な訳語は見つかりません。下の例文は単語が何か抜けているように思うのですが、

関連するQ&A