• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文な)

翻訳の勉強中に分からない契約書の一文

このQ&Aのポイント
  • 翻訳の勉強をしていて、以下の一文が理解できません。契約書の中の一部であり、4ヶ月間の不成功な面接後、またはアサインメントの期間中及びアサインメントの終了後の18ヶ月間において、請負業者はクライアントや第三者にサービスを提供しないことを同意します。
  • 翻訳の勉強をしていて、以下の一文が分かりません。契約書の一部であり、請負業者がアサインメント中およびアサインメント終了後の18ヶ月間にクライアントや第三者に対してサービス提供を行わないことを保証することに同意します。
  • 契約書の中の一文である以下の内容が理解できません。アサインメントの期間中およびアサインメント終了後の18ヶ月間において、請負業者はクライアントや第三者に対してサービスを提供しないことを同意します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 お尋ねの英文の解釈はNo.1の方のもので良いでしょう。「shall not and shall」や「will not and will」で検索すると使用例がたくさん出てきます。なお、「will not and will (not)」のパターンもあるようです。 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22shall+not+and+shall%22&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=21 (1) You shall not, and shall ensure that no person shall ... http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22will+not+and+will%22&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=51 (2) You agree that you will not (and will not assist or facilitate any third party to) copy, reproduce, transmit, publish, ...  使用例で見られるように「,」をつけたり(  )で括ったりすることができます。お尋ねの英文も下記のようにすると分かりやすくなります。 (3) Contractor shall not, and shall ensure that the Authorised Personnel does not, provide services to ... (4) Contractor shall not (and shall ensure that the Authorised Personnel does not) provide services to ...  結局、「~ということを自分でしてはいけないし、(同じことを)他人にさせてもいけない。」ということです。契約関係の書類では常套句のようですね。ご参考になれば・・・。

Kiem
質問者

お礼

詳細なご説明、ありがとうございました。 肯定と否定が混ざっている文に遭遇してあわてて しまいましたが、ご説明を読み、またご指定の サイトに行ってみて、なるほどなと思いました。 ところで、この文の中の、Authorized Personnelですが、 ここから先は関係者以外立ち入り禁止などの英文では、 関係者と訳されていますが、本件の場合のAuthorized Personnelは、許可を受けた職員?承認された人員、 許可をされた人? どのような訳がしっくりくるのでしょうか? お礼を書いているのと同時にもう一つ質問を投げかけて 申し訳ありませんが、回答に補足をつけるというページに どうしても飛ぶ事ができませんでしたので、ご迷惑で なければ、教えていただけますか? ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。 >>shall not とshall ensureが並んで書かれているこの文章は、契約書的に見て、あるいは英語の文法上正確ではないという理解でよろしいのでしょうか?  いえ、理屈にはあっています、甲にはこうするな、甲は乙がそういうことをしないようにしろ、という訳ですから、表面的には前半が「するな」後半が「しろ」とように見えますが、結局、後半も埋め込まれた文に否定がありますから、意味的にも、文法的にも出来はいいと思います、ただガリガリして滑りの悪い文章ではありますね。

Kiem
質問者

お礼

SPS700様、朝のお忙しいお時間に、2度もご回答いただき、 本当にありがとうございました。私ももっと勉強を重ねて 契約書についての理解を深めたいと思います。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 なんだか法学部の一年生が書いたような文ですね。  骨は、「契約者は同意する」  同意の内容は「契約者はXをしない、そして任命された者がXをしないよう確かめる。  X の内容は (a)顧客や第三者に業務提供をする  同意の内容には条件が二つ  (1)インタービューから4か月の間に申請が認められない場合  (2)アサインメントの期間、あるいはアサインメントが終わってから18ヶ月間に認められる場合  拝見したところこういう構造です。だから一口に言えば、「何もするな」ということですね。  訳すれば「インタービューから4か月の間に申請が認められない場合、又は、アサインメントの期間、あるいはアサインメントが終わってから18ヶ月間に認められる場合、契約者は(a)顧客や第三者に業務提供をしない、そして任命された者が(a)顧客や第三者に業務提供をしないよう確かめることに、契約者は同意する。」 ということのようです。

Kiem
質問者

お礼

朝早くから、早速のお返事ありがとうございました。 訳の内容はお答えで分かりましたが、shall not と shall ensureが並んで書かれているこの文章は、 契約書的に見て、あるいは英語の文法上正確では ないという理解でよろしいのでしょうか?お時間を 取っていただき、分かりやすい説明をしていただき、 ありがとうございました。

関連するQ&A