- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詳しい方:「Entity」には自然人も含む?)
「Entity」とは何を指すのか?
このQ&Aのポイント
- 英文契約書で使用されるEntityは、自然人も含んだ表現であるかどうかについて疑問があります。
- 「Party A shall have the right to assign the project to whichever entity Party A thinks appropriate.」などの表現では、人間も含まれるのでしょうか?
- 個人(人間)や法人、団体その他の組織を包括的に表す言い回しについてもアドバイスをいただければと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
entityが単独で用いられている場合は「主体」と訳してください。 business entityなどのように形容詞が付いておりかつ前後関係を考慮して該当する訳語が存在する場合は、例えば、「事業体」のように訳します。ただし、そのまま「事業主体」としてもかまいません。 なお、entityはpersonとは別人格として区別するものなので通常は含まれません。
その他の回答 (1)
noname#145074
回答No.1
本来は哲学用語で「実体」という意味です。最近の使い方は社会的な用法にまで広がって、自分はこう名乗っているが、社会的にはその存在は認可されていない場合などに使います。社会的には認められていない存在、しかい確実に実体としては存在するという使い方です。 ですから、あえて訳すならば「実在するもの・物・者」ということになりますでしょうか。ですがビジネスでは、結構社会的に認められた「実体」に使われることが多いようです。その時は「事業体」「組織」などと訳すべきでしょう。 http://waei.hounavi.jp/ej_search_entity.php パレスティナは国家としては認められてはいないが、"entity"「実体」としては存在する。つい最近そのような使い方のニュースがありました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1470539719 法的に捉える場合は上の両者の考え方を念頭に、何が具体的な場面で最適か、用語を選ぶ必要があります。
質問者
お礼
nonbiriikoyoさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
お礼
MayIHELPYさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。