• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の和訳について)

英文契約書の和訳について

このQ&Aのポイント
  • オンラインライセンス契約書に関する和訳について相談です。
  • 米国企業とのライセンス契約書の和訳をお願いしたいです。
  • 指定された条文の和訳が困難です。ご協力いただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

こんにちは。 米国の会社がライエンサーだと思いますが、実に屈辱的な条件ですね。 まあ、貴社はフィードバックを出さなければ良いわけです。 米国の会社は多分ユダヤ人の顧問弁護士がついているからでしょうか、自己主張ばかりして来ますね。 言い返すことを忘れないで頑張って下さい。   ざっくりとした訳です。 参考になれば・・・。 Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. 技術受領者はもしも自社が評価物質に対する提案、技術的なコメント、フィードバック(これらを総称してフィードバックという)をA-社に提供する時は、自発的な意思で行われたものであることに合意する。 Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. 技術受領者がA社とこのフィードバックに関して別途書面による契約を締結しない限り、このフィードバックは秘密情報ではなく、A社は独自の判断でフィードバックを使用し、他社に開示し、複製し、実施許諾し、流通開発出来る。 その際はA社は自社の知的財産権や実施許諾権にいかなる制限を受けない。 Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation (incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party.) 技術受領者は次の事を確約します。 A社の製品、技術、用益、技術書類の実施許諾契約条件の確認を要するようなフィードバックは一切A社に対して提供しないことを。 ()はどこにどう繋がるのか他の方の回答をご参照下さい。 

hello633
質問者

お礼

IXTYS様、さっそくの回答、ありがとうございました!とても助かりました!そうですか・・・屈辱的な内容なのですね。勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A