- ベストアンサー
The Tough Economic Condition of High School Graduate Blue Collar Workers
- High school graduate blue collar workers, especially those in physical labor, are facing a challenging economic situation.
- Mr. Trump attributes the economic hardship of blue collar workers to the influx of illegal immigrants from countries like Mexico and the competition from developing nations.
- This data supports the claim that high school graduate blue collar workers are struggling economically.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。例によって、原文・説明・添削文を併記します。 >High school graduate blue collar worker (physical worker) is in a particularly tough economic condition [situation]. Mr. Trump said that the cause of the economic hardship of blue collar is that a large amount of illegal immigrants flow in from other country such as Mexico, while employment is being deprived by developing countries such as China, and this was gained a big sympathy. It can be seen from this data. >『高卒ブルーカラー(肉体労働者)は特に厳しい経済状況に置かれている。トランプ氏はそうした層に対して「ブルーカラーの経済的苦境の原因はメキシコから不法移民が大量に流入する一方、中国などの途上国によって雇用が奪われている」と訴えかけ、大きな共感を得ている。それがこのデータから見て取れる。』 *「高卒ブルーカラー層(肉体労働者)」:High school graduates of blue collar class (physical workers/laborers)。ほとんど最初のお訳どおりです。 *「特に厳しい経済状況に置かれている」:are placed in particularly harsh/tough economic conditions。 *「彼らに訴えて『 』と言った」:said to them appealing "....."。 *「メキシコから大量に流入する不法移民や中国などの途上国の安い労働力によって」:by a large amount of illegal immigrants flowing in from Mexico and by the cheaper labor of developing countries such as China。 *「こうして彼は大きな共感を得たと言われる」:Thus, he is said to have gained a big empathy。 *「データの語るところでは」:according to what the data tells us。 ⇒High school graduates of blue collar class (physical workers/laborers) are placed in particularly harsh/tough economic conditions. Mr. Trump said to them appealing: "The cause of the blue collar's economic hardship is that their employment is deprived by a large amount of illegal immigrants flowing in from Mexico and by the cheaper labor of developing countries such as China". Thus, he is said to have gained a big empathy, according to what the data tells us. =高卒ブルーカラー層(肉体労働者)は特に厳しい経済状況に置かれている。トランプ氏は彼らに対して、「ブルーカラーの経済的苦境の原因は、メキシコから大量に流入する不法移民や、中国などの途上国の安い労働力によって雇用が奪われていることだ」と訴えかけた。データの語るところでは、こうして彼は大きな共感を得た。 ☆ 上の直接話法部分("....."で囲まれたところ)を間接話法で言えばこうなります。時制の一致に注意が必要です。間接話法だと「臨場感」が減りますが、より客観的な印象を受けます。 Mr. Trump said to them appealing that the cause of the blue collar's economic hardship was that their employment was deprived by a large amount of illegal immigrants flowing in from Mexico and by the cheaper labor of developing countries such as China.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
worker は可算名詞ですから、この場合複数にし、同志もそれに応じて変えてはと思います。第一文と第二文の二箇所にあります。 第二文では例としてメキシコが上がっていますから、other country は、複数にしたほうが自然だと思います。 blue-collar と言えば、下記のように physical worker と括弧に入れる必要はないと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=blue+collar
お礼
ご回答ありがとうございます。 blue-collarとだけ言えば、=physical workerということになる、ということですね。 私のただの認識不足かもしれませんが、ブルーカラーって何?と疑問を抱いたので()で補足しました。 blue collarという言葉そのものに、肉体労働者、という意味があるのですね。 勉強になりました。 そのほかご指摘ありがとうざいます。大変参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Mr. Trump said to them appealing: "~" と間接話法…どちらがいいのでしょうか…。 難しいですね…。日本語で言うことろの違いがもう少しはっきりわかれば、どちらが適切かと言うのがパッと思い浮かぶかもしれませんが…。 私的には直接話法の方が、(見た感じですが): など入っていて、少し難易度の高いように思えます笑。 今回は上の文章(直接話法)を使わせていただきます。 そのほか、添削ありがとうございました!大変参考になりました。