- ベストアンサー
「シェルター型の部屋」を英訳する場合
「シェルター型の部屋」を英訳する場合、どのような訳が適切でしょうか? 「シェルター型」(a shelter type room)は和製英語で通じないのかなという気がします。 「シェルターのように剛性を有する部屋」(a rigid room like a shelter)とすべきでしょうか? また、"a rigid room like a shelter"の中の"like a shelter"の"a"は、必要でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#232424
回答No.1
お礼
ありがとうございました。 技術と英語の両方を知らないとうまく訳せないのが分かりました。