- ベストアンサー
「シェルター型の部屋」を英訳する場合
「シェルター型の部屋」を英訳する場合、どのような訳が適切でしょうか? 「シェルター型」(a shelter type room)は和製英語で通じないのかなという気がします。 「シェルターのように剛性を有する部屋」(a rigid room like a shelter)とすべきでしょうか? また、"a rigid room like a shelter"の中の"like a shelter"の"a"は、必要でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
shelter には,防空壕や核シェルターのような戦時のものから,登山者の避難小屋,屋根のついたバス停までありますから,shelter type などと表現してもわからないと思います。 おっしゃっているのは,一条工務店が http://www.ichijo.co.jp/news/shelter/ に紹介するような,「大地震でも潰れない寝室」みたいな部屋ですか? もしそういう意図なら, an earthquake-proof bedroom (like a shelter) a strong-structured room (like a shelter) みたいな表現になりそうな気がします。 a rigid room でもなんとなくわかりますが,耐震性は必ずしも剛性が高いとはいえないはずで,むしろ柔構造なのではないですか? また,本当に剛性が高いとしても,構造に剛性がある(rigid-structured とか with a rigid structure)という表現をしないと,なにが固いのかよくわかりません。 なお,欧米の「壁建ち」(建造物の重量を壁が支える)と,日本の木造家屋の「柱建ち」(重量を柱が支える)には,力学的に根本的なちがいがあります。そこまで考慮して厳密に訳すべきなのかどうか。
お礼
ありがとうございました。 技術と英語の両方を知らないとうまく訳せないのが分かりました。