- ベストアンサー
英訳をお願い致します。
私がこの部屋に来た目的は皆さんと英語で会話をするためです。 これを英訳すると、 I'm come to this room for the purpose of talking english. これで合ってますでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・talking englishでは英語学について話すのようにとられます。 have a chat with you in Englishくらいがいいのでは。 (文ではEnglishと大文字にしますね。) ・talk with you in Englishでは、何を話すんだ?と思われますのでおしゃべりしましょくらいがいいのでは、と思います。 ・for the purpose of:こんな硬い言い方は会話ではしません。 toで十分です。 ・to this roomも単にhereでいいのでは。 ということで、 I came here to have a chat with you in English.
その他の回答 (6)
こんにちは~♪ (直訳) I came to this room to talk with you in English. I'd really like to talk with you in English. That's why I'm here. では~♪
お礼
大変参考になりました。本当にありがとうございます。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
現在もこの部屋にいて直接相手に話しているのでしたら、次のようにすると良いと思います。 I am here to talk with you in English.
お礼
大変参考になりました。本当にありがとうございます
- lovskyline
- ベストアンサー率0% (0/5)
簡単にいいたければ、 I came to this room to talk with you all in English. ちょっとかしこまった言い方は、 The reason i came to this room is to have an English conversation with everyone. どうかご参考に。。。
お礼
大変参考になりました。本当にありがとうございます
- yuu111
- ベストアンサー率20% (234/1134)
こんにちは 英作文をするときは、なるべく簡単な文型、単語で表現したほうがいいと思います。 その意味では、「purpose」は重いかな あと、「am」は単純な間違いですよね?
お礼
大変参考になりました。本当にありがとうございます
- bomber444
- ベストアンサー率50% (1/2)
The reason I came to this room for is to talk with you in English. こんね感じだと思います。
お礼
大変参考になりました。本当にありがとうございます
I came to this room to talk with you in English. こんな感じでしょうか。
お礼
大変参考になりました。本当にありがとうございます
お礼
大変参考になりました。本当にありがとうございます