• ベストアンサー

「部屋をただで借りる」の英訳(rent or lend?)

お世話になります。よろしくお願いします。 「部屋をただで借りる」の英訳についてです。 「部屋を賃借りする」はrent 「移動できる物をただで借りる」のはlend と教わったのですが、 それでは「部屋をただで借りる」はどのように英訳すれば良いのでしょうか? 「lend a room free」かなとか思ったのですが、 いや、lendにはもともと「ただで借りる」の意味だから 「lend a room」だけでよいのか・・・。 それとも「rent a room free」なのか・・・ よく分かりません。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

ちょっとややこしいのですが、借家の場合、貸す、借りるは rent out, rent です。共に rent を使うわけです。ただし賃料が払われることが前提の言葉です。 ただで貸す、借りる場合は、lend, borrow が用語なのですが、これは貸家ではなくて一般の物品(車など)の貸し借りの場合の用語です。 部屋をただで借りる場合はやはり rent を使う方がよいと思います。rent a room for free (or at a low cost) ですね。貸す立場なら rent out a room for free。

vigo24
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 KappNetsさんは経験者、自信がありということで 部屋をただで借りる場合にもrentを使うということですね。 とても参考になります。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

話し言葉の場合は、「let 誰々 stay for free」「let 誰々 use the/a room for free」が一番自然ではないかと思います。

vigo24
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 確かに「ただで部屋を“貸す・借りる”」という表現が英語的でないのかもしれませんね。 letを使うと自然な表現ですね。 どうもありがとうございます。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.6

duosonic です。 (1) rentには「賃貸しする」という意味もあるので、 rent a room for free (無償で部屋を貸す) 、、、このままだったら、やはり「無償で部屋を借りる」のハズです。反対に「貸す」という意味にするのなら、こうするようです: ・rent OUT a room TO a tenant for free 、、、つまり rent は名詞で「家賃」ですから貸借者双方がいて、貸す方から見ると rent out a room、借りる方から見ると rent a room ということなのでしょう。金銭、すなわち家賃と引き換えに部屋の使用権を買うという考え方ですね: ・rent for $2000 ・rent out for $0 (free) (2) lendには「無償で」という意味が含まれているので、 lend a room (無償で部屋を貸し出す) 、、、これは僕も認識不足でした、ごめんなさい。いろいろ調べてみたところ、「普通、無料で貸すこと、家屋など移動できないものには使わない(出典:新グローバル英和辞典)」とありますね。つまり lend については大物でも「移動できる」自動車止まりで、「部屋、不動産」には使わないという話なのでしょう。 (3) borrowはlendの反意語であるので、 「・lend a room for free (無償で部屋を貸し出す)」 に対して borrow a room for free (無償で部屋を借りる) 、、、borrow とは「ちょっと貸して」という意味で用いられると思います。なので、「着替えをするから、仮眠を取るから、部屋を拝借します」ということで言われるとしても、長期に渡って貸し借りという意味では使われないと思いますね。 ご参考までに。

vigo24
質問者

お礼

duosonicさん、本当に度々詳しいご回答どうもありがとうございます。 >どのような背景でそのような思いで誰に対しての表現なのかわからないですが・・・。 こちらの点ですが、議員さんや公務員、サラリーマンなどが会社などの家賃補助により実質的にただで部屋を借りている状況を想定しました。 >・rent for $2000 >・rent out for $0 (free) なるほど、値段の所に0が入り、それをfreeに置き換えたとみれば、 rentも使用可能ということですね。 どうもありがとうございます。

回答No.4

No. 3です。 「ただで部屋を貸す」は、rent ではなく、lend a room (for) free のような形でしょう。 I can lend a room (for) free. などといいます。One Month Rent Free というのは、貸主が借主を見つけるために「最初の一ヶ月は賃料頂きません」というような感じで、国内でも米国でもよくあるやり方です。が、あくまでも、それ以降は賃料が発生します。よって、「ただ」ではないです。 lend と borrow は「貸す」と「借りる」で、borrow は「借りて持ち去る」イメージが一般かと思います。よって、電話などは「持ち帰り出来ない」ので、My I use your phone. とuseを。 が、borrow a room は表現としてはあるのではないでしょうか。が、その場合は、Can I borrow a room for two days. のようにある一定の短い期間(数時間、数日)のような表現になるのではないでしょうか?それも「住む」目的でなく、そこで一時的な目的のために使用する(例、撮影)ようなときに。が、このような時は私ならuseを使いますが(borrow a room は心理的に・・・)。 これは私の語感ですので・・・。また、borrow は無償の場合ですから for free などは不要でしょう。 「部屋をただで借りたい」なら I want to get a room (for) free in Tokyo. のような言い方を私ならしますが・・・ もちろん、貴殿がどのような背景でそのような思いで誰に対しての表現なのかわからないですが・・・。 Hope this helps.

vigo24
質問者

補足

遅くなりましてすみません。 ネットで少し調べましたら、 ・loanの動詞とlendはほぼ同じ意味で、同様に使用される。 ・The Smiths loaned me their apartment while they were out of town. (スミスさんたちが留守する期間アパートを私に使わせてくれた。) というのが載っておりました。 大学の先生のページなので信用度は高いと思います。 こちらの回答では「rent」を使うというのが多かったですが、 wakkarahenさんのご回答のように「lend」を用いる可能性も高いと感じました。 この度は貴重なご意見をどうもありがとうございました。 以下は参照しましたページです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&rlz=1T4GFRC_jaJP275JP206&q=%E5%8C%97+%E5%B0%BE+%E8%AC%99+%E6%B2%BB%E3%80%80%E8%B2%B8%E3%81%99%E3%80%80%E5%80%9F%E3%82%8A%E3%82%8B%E3%80%80rent+lend&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

回答No.3

どんなシチュエーションでの表現かわかりかねますが・・・ rent は金が絡みますから、普通は rent a room (for) free (of charge) はあまりないかと(現実的には使うこともあるでしょうが、正確ではないでしょう)。 lend は「貸す」ですから、lend a room to 誰々 (for) free (of charge) のような形になるでしょう(この文ではlend=ただ)にはならにと思います。 「部屋をただで借りたい」なら、I want to get a free room (in Tokyo). のように言うでしょう。 「部屋をただで借りている」なら(既にもう使っている)、I use the room free of charge. など。 「誰かただで部屋を貸してくれないかなあ」 I wonder if someone would lend a room to me for free. など。

vigo24
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 >「lend は「貸す」ですから、lend a room to 誰々 (for) free (of charge) のような形になるでしょう(この文ではlend=ただ)にはならにと思います。」 「ただで部屋を貸す」ではrentよりlendの方が自然ですか。 私の中では「lend貸す⇔borrow借りる(共に動かせる物?)」 という認識があったのですが、 「lend a room to me for free.」に対する 「borrow a room from him for free.」という表現もありでしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

よく、"One month rent free!" (1ヶ月ただで貸します!) などという看板もあるので、部屋を借りるのはrent の方ですね。 rent a room free でいいのではないでしょうか。 I got a room rent free. (rent-free) I live in a room rent-free. などとも言えるかと…… 参考までね。

vigo24
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 >"One month rent free!" ググりましたらこの表現がたくさんヒットしました。 >rent a room free でいいのではないでしょうか。 やはりこちらの方ですか・・・。 no.3の方と回答が異なってしまい、迷っております。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 誰から教えてもらったのでしょう、まず、lend は「貸す」であって「借りる」ではありませんよ。 ・Can you please lend me a hand when I move? ・I will lend you my car if you tell me where you are going. なので: ・rent a room for free (vigo24さんが無償で部屋を借りる) ・lend a room for free (vigo24さんが無償で部屋を貸し出す) もしや、「移動できる物をただで借りる」というと borrow では?: ・May I borrow your pen? ・You can borrow my cellphone for a day. ご参考までに。

vigo24
質問者

お礼

早速のご回答どうもありがとうございます。 >誰から教えてもらったのでしょう、まず、lend は「貸す」であって「借りる」ではありませんよ。 すみません、「貸す」を「借りる」と書き間違えてしまいました。 恥ずかしいです・・・。 質問文を以下のように訂正します。 ~「部屋をただで借りる」「部屋をただで貸す」はどのように英訳すれば良いのでしょうか?~ >・rent a room for free (vigo24さんが無償で部屋を借りる) >・lend a room for free (vigo24さんが無償で部屋を貸し出す) rentには「賃貸しする」という意味もあるので、 (1)rent a room for free (無償で部屋を貸す) lendには「無償で」という意味が含まれているので、 (2)lend a room (無償で部屋を貸し出す) borrowはlendの反意語であるので、 「・lend a room for free (無償で部屋を貸し出す)」 に対して (3)borrow a room for free (無償で部屋を借りる) 上の(1)、(2)、(3)は正しいでしょうか? よろしくお願いします。

関連するQ&A