- ベストアンサー
英訳
But television commercials for Lamisil, a toenail cure, now feature yellow fungus monsters yucking it up under the nail of a big toe, and larger-than-life pictures of rotting toenails appear in magazine advertisements for Penlac, another treatment. yucking it up の意味がわかりません(yuckの動詞形は私の辞書にはありません)。 教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです.こんにちはGooofさん! 私なりの説明をしますね。 yucking upのyuckは気持ち悪いフィーリングの「オェー!」なんですね。いやな事、汚くする事、気持ち悪い事、全部が「オェー!」とリバースしたくなるフィーリングがyuckなんですね. つまりyuck upはその気持ち悪くする行為を言っているんですね。 だから足の爪の下で菌のモンスター達が気持ち悪く暴れていると言うイメージがyucking upなんですね. 不潔にすると言う意味でのフィーリングも入っているんですね. これでいいでしょうか.分からない点があれば補足しつもんしてください.
その他の回答 (1)
こんにちは! ^_^ > yucking it up の意味 ご質問の例文は、“モンスターが大きな足に踏みつけられてる状況”ですよね? つまり "yuck it up"とは、「むぎゅ~ってなってる」ということです ^_^ "yuck"とは・・僕は こういう単語を説明するのはあまり上手じゃないのですが、「むぎゅっ」「げっ」・・みたいなカンジかな? Have a nice day!
お礼
>むぎゅ~ってなってる 感じ出てますね! 了解しました。 ありがとう御座いました。
お礼
懇切丁寧な、又分かりやすい回答ありがとう御座いました。 良く分かりました。