- ベストアンサー
急な英訳をお願いします。
仕事で急に海外で商品を購入しなければならなくなり困っています。で下記の文だけ意味が分からず困っています。どなたか教えて下さい。 We are accepting pre-orders up until march 3rd, for shipment during the week of march 10th. It ordered after that will have 14-day turnaround. です。意味がわかりません。すみません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オーダー(注文)は3月3日まで、出荷は3月10日の週に(というと、8日から15日まででしょうかね?) それで最後の分なのですが恐らく「出荷から14日で着く」という事ではないでしょうか? なので 「三月三日まで注文を受け付けてます。3月10日に出荷し、およそ14日ほどでつきます」 です。 お粗末な文ですいません。仕事で急とおっしゃられるので出来れば早くが良かったかと・・・ それとshipmentは必ずしも船というわけではないので(飛行機かもしれない)(←それで14日?) URLは気にしないでください。気になった時だけに。
その他の回答 (4)
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
3月10日の週の出荷分については3月3日までなら事前予約を受け付けています。 (このあとのItはIfではないでしょうか?だとして) もしそのご注文がそれより(3/3)後になるものについては、発送におおよそ14日かかると思って下さい。
- iyoshi
- ベストアンサー率7% (1/13)
おそらくこんな感じ。 3月3日までの予約に関しては、3月10日の週に出荷できて、以後は14日間サイクルでの納品になります。
お礼
ありがとうございます。助かりました。
- adobe_san
- ベストアンサー率21% (2103/9759)
第10行進の週の間の出荷のために、第3を進ませるまで、我々は予約を受け入れています。それが14日の転換をしたあと、それは注文しました。
- sicco
- ベストアンサー率27% (134/486)
3月10日の週に出荷するために、私たちは3月3日まで予約注文を受け付けています。もしそれを過ぎて注文された場合は、処理に14日を要することになるでしょう。 だと思いますが。
お礼
ありがとうございます。助かりました。