- ベストアンサー
この英訳は”馬から落馬”的ではないのでしょうか?
中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp226次の英作文例があります。 和文: 潤滑剤をチェックする。 いろいろな種類の不純物は,少量の潤滑剤を指でこすれば,通常,感じでわかる。 光にかざして検査するのに,手の甲に薄く伸ばしてもよい。 訳例: Check the lubricant. Various kinds of impurities can be usually felt by rubbing a little of it between the fingers. A thin layer may be spread on the back of the hand for inspection against the light. 質問: 「手の甲に薄く伸ばしてもよい。」・・・の訳を” A thin layer may be spread”と訳されています。 私にはどうも“馬から落馬する”的な英語に感じるのですが,皆様のご意見お聞かせ下さい。 私の訳文は次の通りです。 宜しければ評価をお願いします。 For the examination of the lubricant agent, several kinds of impurities normally can be felt by rubbing a small amount of it by the fingers. When it is inspected by holding up it to the light, it can be spread on the back of the hand. また”For the examination of the lubricant agent” とofの前後の名詞両方にtheを付けました。 lubricant agentのtheは,“ここにある潤滑剤”と言うことでtheを付けましたが,the examinationに付いては,以下に具体的な検査の方法を述べているのでtheを付けました。 この理解はおかしいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和文英訳する場合は、日本語の内容を正しく英訳することと文法的間違いがないようにすることが基本であって、どのような構文にするかはそれぞれの翻訳者の好みによって異なることを最初に指摘させていただいて、私が気づいた範囲で質問者の方の英文を添削させていただきます。 私の訳文は次の通りです。 宜しければ評価をお願いします。 > For the examination of the lubricant agent, several kinds of impurities normally can be felt by rubbing a small amount of it by the fingers. When it is inspected by holding up it to the light, it can be spread on the back of the hand. (1) spreadが薄く塗るという意味を持つので違和感があるのだと推察致します。ただ、この程度のことでしたらそれほど気にする必要はない思いますが、より正確に表したい場合は、thinを省いてa layer of the lubricant又はa film of the lubricantにしてはいかがでしょうか。 (2) ”For the examination of the lubricant agent” とofの前後の名詞両方にtheを付けました。 この場合のthe examinationのtheは、「後で具体的な検査の方法を述べている」からではなく、of the lubricant agentによって特定されているからであるとお考えください。具体的な検査方法が書かれる前にthe examinationとすると読者にはどの検査かわかりません。この場合は、the following examinationとする必要があります。 (3) lubricant agentのtheは,“ここにある潤滑剤”と言うことでtheを付けました。 この点につきましては、限定された潤滑剤”である場合は、theですし、どの潤滑剤か不明な場合は、a lubricant 又はlubricantsになります)。 (4) 潤滑剤は lubricantだけでOKです。 (5) For the examination of the lubricant agent, several kinds of impurities normally can be felt by rubbing a small amount of it by the fingers. (i) For the examination of the lubricant agent,の形を用いる場合は、「潤滑剤を検査するためには、少量を指でこすることができる、不純物を感じるために」という発想になりますので、後半の文の順番を変えて以下の添削文のようにする必要があります。 (ii) この場合に、the fingersを用いると「特定された複数の指」又は「すべての指」という意味になってしまいますので、theを付けてはいけません。さらに、本来は、fingerは「親指以外の指」ですので、厳密にはbetween the thumb and fingersのようにする必要がありますが、ここではbetween fingersを用いることにします。 (iii) 「指でこする」のは通常は親指の腹とその他の指の腹の間で」こすることですので、betweenのほうがbetterです。by the fingersですと、「すべての指でどこかにこすりつける」という意味になってしまうおそれがあります。 (iv) several kindsは「数種類」という意味になりますので、いろいろな種類ではありません。 (v) normal(正常)な方法というよりもusual(通常)な方法と考えたほうが良いと思います。 添削後 For the examination of the lubricant agent, a small amount of it can usually be rubbed between fingers to feel various kinds of impurities. 又は 質問者の方の構文をそのまま使用する場合は、For the examinationをIn the examinationにして以下のようにすればokです。つまり、「潤滑剤の検査においては、指でこすることによって不純物を感じることができる」という発想になります。 In the examination of the lubricant agent, various kinds of impurities can usually be felt by rubbing a small amount of it between fingers. > When it is inspected by holding up it to the light, it can be spread on the back of the hand. (i) この場合は、主節と従属節の主語が同じですので、When it is inspectedは、When inspectedにするのが普通です。 (ii)潤滑剤であることを明確にするために、itではなくthe lubricantのほうが良いと思います。 (iii) by holding up it to the light holding up itの語順は使われませんので、holding it up to~にする必要があります。 (iv) この場合に特定の光でない場合は、lightだけになります。 (v) on the back of the hand. the handにして特定すると左右のどの手か悩みますので、本来であればon the back of either handのほうがbetterですが、ここではそのままにします。 添削後 When inspected by holding it up to the light, the lubricant (= a layer of the lubricant) can be spread on the back of the hand. 又は The lubricant (= A layer of the lubricant) can be spread on the back of either hand when inspected by holding it up to light.
その他の回答 (6)
- lechatbleu
- ベストアンサー率29% (12/41)
No.4さんの回答に感激しました! ボクも「能動態」を心がけることにします… いえ蛇足ですが、 "spread a layer"という表現自体はgoogleでもかなりヒットしますので問題ないのでは? ただ「もともと薄い層(膜)になっているものを広げる」みたいなニュアンスのものが多いようですけど…
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! A thin layer may be spread on the back of the hand for inspection against the light. が、馬から落ちて...ではないかということですが、おそらく spreadに、薄くというのが含まれているのではないか、というご疑問だと思います。でも、A relatively thick layer may be spread...ともできるでしょうから、僕には違和感が少ないです。 英訳につきましては、難しい内容を達者に書かれていると思います。特に後半部は、元の文より、分かりやすいと思います。ただ、「薄く」というのが落ちてしまっていますので、そこだけ言葉を補っては如何でしょうか? それから、"For the examination of the lubricant agent" は名詞が重苦しいですので、何らかの動詞句にしたほうがシンプルでいいのではないでしょうか? fingerをこすり合わせるのは不自然で、どうしても親指を使うと思いますので、そこをどう処理するか難しいですね。 また、When it is inspectedの受動態は、後ろのby holding upと不調和に感じます。 holding up itは、文法的に間違いで、holding it upとしなければなりません。 それやこれやで―― One good way to detect impurities in the lubricant is to put a small amount of it on your finger and try to feel them by rubbing. Another way to examine the lubricant is to spread it thinly on the back of your hand, and hold it up to the light. くらいが、平易な英語に思えます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 1. A thin layer -- spreaded ・・・は馬からの落馬でないこと了解しました。 2. When it is inspected by holding up it to the light, it can be spread on the back of the hand. ↓ 次の様に修正したらどうでしょうか? When inspected by holding it up to the light, the lubricant can be thinly spread on the back of the hand. よろしければご意見お聞かせ下さい。 3. お書き頂きました英文は拝借させて頂きます。 ありがとうございました。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
本の例文は、日本人の技術論文の悪いくせとされる受動態ばかりです。近年、論文はできる限り能動態で書くのが世界の主流です。古い本みたいなので、しょうがないかもしれませんが。 can be felt by rubbing も can be felt with rubbing にしないとおかしい。rubbingが感じるわけではないので。 というわけで、能動態で書いてみました。これでも十分通じると思います。 Check the lubricant. Feel various kinds of impurities with rubbing a little of it between the fingers. Or you can spread it thinly on the back of the hand and inspect it againt the light.
お礼
受動態に関するご意見ありがとうございました。 1. "can be felt with rubbing"では,検索ではヒットしません。 byには手段・方法を現す用法がありますよ。 必ずしもby以下が能動者を表すとは限らないのではないでしょうか? 2. 折角能動態の文章を書いてもらっていて,言える立場ではありませんが,回答者さんの英語を訳せば; 「潤滑剤をチェックしろ。 指で少量の潤滑剤をこすることを伴い,不純物を感じ取れ。 さも無ければ手の甲に薄く伸ばし光にかざして検査せよ。」・・・目的が不純物を探すことになっていませんか? 私の下手な英語の能動態なら: Check the lubricant. Rubbing a little of it between the fingers can detect variaous kinds of impurities, or spreading a thin layer on the back of the hand allows another inspection against the light. また宜しくお願いします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「貴作」 When it is inspected by holding up it to the light, it can be spread on the back of the hand. 意味は充分分かります、が、少なからず冗長のきらいが、、、、 「it」が何かを明確にして 本文中の「手の甲の上で薄くのばす」をより明確に。 You may put and spread the lubricant thinly on the back of hand to [visibly] inspect impurities against the light. みたいなモンが出来ましたが、参考になれば参考にして下さい。「独り言」→「ちっとばかし、丁寧すぎるナー」 「少し短いバージョン」 Spread the lubricant thinly on the back of hand to [visibly] inspect impurities against the light. 「前半部分」は「指の感覚で不純物をチェック」、「後半部分」は「視覚的にチェック」の意味で、[visibly]としましたが、無くても良いですね、有っても良いし。
お礼
いつもありがとうございます。 お書き頂きました英文とても参考になります。 拝借させて頂きます。
- letterman
- ベストアンサー率52% (374/717)
専門的な文法の言葉はわかりませんが、 例文は工業用マニュアルのようなものの攻略法(解読法、英訳法)を説明したものですよね?と、理解した上で、、、 わたしには、質問者様の訳文は、何かしっくり来ません。 最初の文では、「不純物の検査」方法ですよね、それが「潤滑剤の検査」になっていたり、a small amount of itのitが不純物のことをさしているのか???です。 次の分は、itが多すぎ、前文の何をさすかも?で、マニュアルとしてどうなのかという感じ。マニュアルに、when~はふさわしくないと思うし、「薄く伸ばすこと」が言いたい表現文である方が適切だと思います。 質問者様の訳文は、日本語をそのままの順番でなぞった感じと、語の数が多いなという印象、訳例はマニュアル(あるいは専門技術書)の物としては、わかりやすい感じがします。 「不純物が入っているかどうかは、指でこすったらわかるけど、それ以外にも手の甲に薄く伸ばしたらわかる」ということを言いたいのなら、2つを比べれば、訳例かな。
お礼
ありがとうございました。 ご意見参考にさせて頂きます。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>「手の甲に薄く伸ばしてもよい。」・・・の訳を” A thin layer may be spread”と訳されています。 私にはどうも“馬から落馬する”的な英語に感じるのですが,皆様のご意見お聞かせ下さい。 特におかしいとは感じません。ここでは、A thin layer が be spread と言う行為の結果できあがるものとして述べられている感じがします。受動態とは、動作の結果を表すので、動作を受ける最初の状態を意味すると考えるよりは、動作を受けた結果が主語になっていると考えたほうが正確であるような感覚があります。 たとえば、We are agreed. のような文章の時、「我々は合意している。」ということで、「我々」の状態としては、「すでに合意している」という結果を表現しているわけです。
お礼
ご回答解しました。 A thin layer is spread・・・の文章成立する。 ありがとうございました。 以降,その様に理解する様にします。
お礼
長文のご回答ありがとうございした。 ご説明の一句一句が全てが栄養になりました。 勉強させて頂きました。 また宜しくお願いします。