- ベストアンサー
not more than 12には、12がはいる?
以下は、アメリカの食品規制法の一部です。この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか? For the purposes of the regulations in this part, the terms infant, child, and adult mean persons not more than 12 months old, more than 12 months but less than 12 years old, and 12 years or more old, respectively.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
more than ~は「~より上」,less than ~は「~より下」。 not more than ~は「~より上ではない」で,「~以下」と同じで~を含みます。 infant は「12か月以下」 child は「12か月より上で,12歳より下」 adult は「12歳以上」
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「more than」などの英語の表現にも注意しなければなりませんが、同時に「12カ月」という言葉の持っている曖昧さのために、単純明快にお答えすることが難しいように思います。 「more than ...」は「・・・(を含まずに)より多い」ですから、「more than 3 students」であれば「4人以上」と訳します。 ただし、「more than 2 kg」であれば「3キログラム以上」ではなくて、「2キログラムを1グラムでも超えた重さ」ということを表します。 「more than 12 months」であれば、「13カ月以上」ではなくて「12カ月」を一日でも超えた年齢」を意味します。 お尋ねの英文を考えてみましょう。 infant: not more than 12 months old child: more than 12months but less than 12 years old adult: 12 years or more old 「adult」は「12歳かそれ以上の年齢」、「child」は「12カ月を1日でも超えているか12歳未満の年齢」、「infant」は「12カ月を1日も超えていない年齢」を表します。 以上のことから、「生まれて12カ月目の誕生日まで」は「infant」という扱いを受けることになります。 英語の解釈は以上なのですが、日本語の解釈にも注意をしなければご質問へのお答えは出ないように思います。 >この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか? 私たちが日常生活の中で「赤ちゃん(または幼児)」に対して用いている「12カ月」という表現には、普通おそらく「12カ月目の誕生日を迎えた日から、少なくとも1カ月ほどの間」という幅が含まれています。 お尋ねの「12カ月」がそのような「12カ月目の誕生日を迎えた日から、少なくとも1カ月間ほど」という意味であれば、今回のご質問に対するお答えは「child」ということになります。 しかし、お尋ねの「12カ月」が「ちょうど12カ月目の誕生日(か、その直前)」という意味であれば、お答えは「infant」ということなります。 英語も日本語も微妙な部分があって難しいですね。ご参考になれば・・・。
お礼
ありがとうございます。 言語理解に繊細な注意が欠かせないのは、本当におっしゃる通りだと感じます。幸いにも今回は法規ですので、12か月以下の表現で問題ないと感じております。
- sbsb3636
- ベストアンサー率59% (188/314)
結論から申し上げれば12か月はchildです。 英語を考える前に日本語の確認をしたほうがわかりやすいかと思います。 12か月(12 months old)は1歳の誕生日を過ぎた子供たちです。 少なくとも日本語の日常会話の中では、12か月とは言わずに1歳というのが自然だと思いますが。 正確には生後11か月と30日とか31日の幼児は、12か月とは言わず11か月(11months old)と言います。 生まれて「12ヶ月目」という言い方はありますが、「12ヶ月」、と、「12ヶ月目」は厳密には意味が違いますので注意が必要でしょう。 「この会社に入って3年目。」と言えばまだまる3年は過ぎていないということです。 10以上、、、10を含むそれより大きい数。10,11,12、、、、、など。 10以下、、、10を含むそれより小さい数。10,9,8、、、、、など。 10未満、、、10を含まないそれより小さい数。9,8,7、、、、など。 Infant、、、、persons not more than 12 months old, not more than 12 months oldでnotが付いていますので、「12カ月以上でない人たち」、別の言い方をすれば「12カ月になっていない幼児」、つまり11カ月と30日より小さい幼児、1歳の誕生日がまだ来ていない子供たちという意味です。 child、、、、more than 12months but less than 12 years old, 一歳の誕生日を過ぎた子供(12か月)から12歳未満の子供たち(生まれてから11年と11カ月と30日が過ぎた子供まで。12歳の誕生日を過ぎた子供はこの中(child)には入りません。 12 years or more old、、、、12歳の誕生日を過ぎた人およびそれ以上の人たち。 more than 、、、、、以上 less than、、、、、、未満 least than、、、、、、以下 でよろしいと思います。 ということで12カ月は 「child」 ですが、12ヶ月目と12カ月は意味が違うことを、ご理解、ご確認ください。 12カ月は生後365日以上を過ぎた子供でそれよりまた31日過ぎれば13カ月と言います。 日常会話の中ではあまり問題ではないと思いますが、 アメリカの食品規制法からということですので細かく述べてみました。 お役に立ちますでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 12か月の人は、child (more than 12 months but less than 12 years old)に入ると読むのでしょうか? 法的には、(生まれてから)12か月というと誕生日から数えてちょうど12カ月の日を指すと思います。そうすると、infant(not more than 12 months old)にはいることにはならないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。