また、extend A byやextend A a weekといった表現においてなぜbyを使用するのか疑問が生じました。英語でそれが出てきても無視して扱うことができるのでしょうか?
英語の表現でなせここでbyを使うんですか?
英語の表現でなせここでbyを使うんですか?
までに、とでも訳すんですか?なんか変です。以下でbyが使われます。
◯%パーセント上昇下降
・Sales increase/rise by 5%
売上が5%上昇する。
・Sales increase/rise by every 5%
売上が5%づつ毎に上昇する。
・Sales decrease/drop/fall by 5%
売上が5%下降する。
・Sales decrease/drop/fall by every 5%
売上が5%づつ毎に下降する。
・extend A by a week
Aを一週間延長する
・extend A a week
Aを一週間に延長する
・extend A one more week
Aをもう一週間延長する
試しにbyなしで、
increase とdecreaseは翻訳アプリで訳してみたらなんも問題ありませんでした。
しかし、extend は微妙に違ってました、、翻訳アプリの間違い!?別になしでも通じるしなんの問題もないんですか?あえていうなら英語でそれが出てきても無視して扱えばよいという事ですか?
なんだか気になるので質問してみました。詳しい方教えてください。
すみません、#2 で反対の回答をしてしまいました。
extend A a week は、A が 5日間 の場合だと、A → 1 week になります。
extend A by a week の場合は、5日間に1週間が加わりますから、5 days + 7 days = 12 days ということになります。
また、extend A one more week だと、やはり extend A by a week と同じことになります。
> extend も自動詞、他動詞とかの考えによるものですか?
まさにその通りです。
例として示しておられる extend A by a week の場合、その A がたとえば5日間ということなら、それを 1週間 に 「延長する」 わけです。その場合は 自動詞 ですね。
ところが、extend A a week の場合は、A がたとえば5日間ということなら、その5日間という時間の長さが 5 days + a week = 5 + 7 days = 12 days に なります。この場合は 他動詞 としての用法ですね。
補足
なるほど、extend も自動詞、他動詞とかの考えによるものですか?