- ベストアンサー
"put their heads"は熟語?
- A group of the most eminent British scientists put their heads together and made some experiments. この文に出てくる"put their heads"は熟語であり、協力していることを意味します。
- "put one's head"の使い方には、首をうなだれる、机の上に突っ伏す、両手で頭を抱えるなどの意味がありますが、この文脈では協力していることを表しています。
- 直訳すると"彼らの頭を向ける"となりますが、実際には協力していることを示しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
put one's headそのものが熟語という訳じゃありません。 putという動詞は(自動詞として使う事もありますが)基本的には他動詞で使う事が多く、 また他の他動詞では目的語を取るだけで充分でどんなふうに等という副詞情報は必須とまでは言い切れない事が多いのに対して、 「目的語を副詞(句)が示す位置や状態/状況に置く」というのが基本の意味な為に、必ず後にくる副詞情報と合わせて解釈するようにして下さい。 ・頭を下の位置(down)になるように下げた状態に置く→うなだれる ・更に下げた(down)頭が机の上に接する(on)状態になっている→突っ伏す ・頭を抱えている状態は、自身の手の中に(in)頭が包まれている状態に置かれているように見える こんな風に副詞情報がとても大切な事が分かりますよね? 「協力して」となるのは副詞のtogetherがあるからこそなわけです。 協力して知恵を寄せ合う時ってどんな状況ですか? 個人個人が好き勝手に別々な方向を向いて勝手な事をしているのではなくて、他人の意見に耳を傾けて相談し合ってていうイメージが沸くと思います。 人の意見を聞くためにはある程度の距離まで近づく必要があります。 そうするとみんなの頭の位置が近づき、あたかも一緒の同じ位置になったかのようなイメージにもなります。 それを副詞のtogetherで表しているからこそ、全体でまとまって「協力する」という意味になります。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
put one's head together で「相談する,協議する」という熟語です。 put O +場所・移動を表す表現 でさまざまな言い回しが可能です。 put の基本は「置く」なわけですが, put a wallet in the pocket「ポケットに入れる」 put one's arm around somebody's shoulders「肩に腕を回す」 のように,日本語では「置く」と訳出されず,in, around のような前置詞の方で まとめることもあります。 put an emphasis on ~「~に強調をおく」 などは日本語でも「おく」となりますが,これは比喩的な用法です。 このような比喩は日本語でも英語でもありますが,必ずしも日英で言い方が一致しないところが やっかいです。 put one's head together は文字通りは「頭を寄せる」なわけですが, これを英語では比喩的に「相談する」の意味になる。 そして,「頭を寄せて」それで終わりなわけでなく,何か目的がある。 その行為が put one's hear together and ... と後に続くことが多いです。 ># put one's head down 首をうなだれる # put one's head down on his desk 机の上に突っ伏す # put one's head in his hands 両手{りょうて}で頭を抱える これらの表現は最初に言ったように,英語としては「置く」がメインだが, 日本語では「置く」が表に出ないパターンです。 ただ,これらの日本語から感じられる比喩表現が英語でどの程度用いられるかは別問題です。 とにかく,put one's head together で「協力する」を先に求めて, 他に応用,というのではありません。 もともと,put one's head together で文字通り「頭を寄せる」 これを比喩表現で「協議する,相談する」の意味に用い,その後の行動へとつないでいく。
- ad-astra
- ベストアンサー率64% (126/196)
ここでちょっと、熟語としてではなくputという動詞が取る「文型」で考えてみましょう。 putは普通I put the book on the desk.のようにS+V+Oの第3文型で使いますね。第3文型と言っても、putは目的語だけではなく、on the deskのようななんらかの付加語(前置詞+名詞、副詞など)がつかないと意味が完成しない動詞です。(put the moneyといっても、それをin my pocketなのかin the bankなのかまで言わないと相手とコミュニケートできません。) ですから put one's head + down で「頭を下の方に置く」→「首をうなだれる」 put one's head + in one's hands で{頭を両手の中に置く」→「頭を抱える」(困った状態を表す) のように後に付加される語句で意味が固まる動詞として理解してください。 ということで、put their heads togetherは、同じように考えて「頭(複数)を寄せ合う、協力し合う、知恵を出し合う」(他にも訳し方はいろいろあると思います)というような意味で解釈すればいいと思います。