• ベストアンサー

翻訳お願いいたします。英語 列

翻訳お願いいたします。英語 列 空港の出国審査場で「急いでいるのであなたの順番を代わってもらえませんか?」 朧げの記憶でskip/jump one's queue/turnを使う表現があったように思うのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「急いでいるのであなたの順番を代わってもらえませんか?」 直訳すれば   I am in a hurry. Could I switch places with you?  ということになりますが、誰でも急いでいますから実際問題としてはこれでは役に立たないと思います。  「次の便に間に合わないから」I have to catch the next flight 「最終の電車に乗り遅れるから」Today's last train for my destination is due soon など具体的な理由をおっしゃるといいと思います。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

出国審査場だけじゃなくてセキュリティーとか航空会社のチェックインカウンターなどでもありますよね。 ただ、ケースバイケース過ぎて決まった言い方は無いと思います。 順番を変わってもらうと言うのは、一人分だけ前に行かせて欲しいと言うことですか?何人も先の人と自分の今の位置を変わってもらうってありえないですよね。 もし目の前の人であれば、”Could you please let me go first? My flight will close the door shortly." 登場締め切りはclose the door.。go first は先に行く。 近くに係の人がいるときには、その人にチケットと登場開始時刻を見せて、"Could you help me to go through the gate fast? " 見たいか事を言えばよいかと思います。ただ、それをやった人を見たことがありますが、係員に”自分の前にいる人一人一人に頼んで前に行かせてもらえ”とあっさり言われていました。 自分が遅れてきたのではなく、空港の状況で長蛇の列ができて、フライトに乗り遅れそうなケースの場合は、航空会社の人がフライトナンバーを叫んでその人達を早くいかせてくれることはありますね。ただ、自分が遅れてきた場合は誰も気にしてくれません。 その場合、自分の前の一人ひとりに許可を取って前にいくと言うのは現実的ではないので、割り込ませてもらうあたりの人に頼み込むしか無いのですが、英語力よりも演技と必死さと運です。むしろ日本語で頼み続けたほうがやりやすいと思います。敢えて参考に言うと、 " Excuse me, but I'm in an emergency to catch my flight. Could you please let me go ahead?" でも頼み込んだ後ろの人が文句行ったらアウト。不満そうだけど文句がなかったらそのまま居座る。もし頼んだ相手のフライトの方が時間が迫っていたら、"Oh, you too." とでもいいながらその人の後ろに並ぶ。いずれにしても合法的な方法はないですよ。出国検査やセキュリティーチェックなどのブースや前線で担当している人に行ったら拒否されるでしょうね。そんなこと許したら大変なことになる。 一度、上海を出国する時に列に並んでいたら、私の列の前の方に中国の人が何も言わずすっと入って来ました。中国名物の割り込み。するとその後ろにいた中国人がものすごい剣幕で怒り始め、口論。ちょっとして口論がやみ、割り込んだ人はすごすごと怒った人の後ろに並びました。この時私がもしすごい剣幕で怒ったら、また私の後ろに並んだんでしょうね(笑)。 でも、列に並んでいる全員の了解を取らない限り、多かれ少なかれ前に行かせてもらうと言うのはこんな感じでしょうね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です、補足です。  先ほど「直訳」したが効果がない、と申した理由は、普通白人が有色人種に言う I am in a hurry too 「私も、急いでいるのだ」と一発で撃墜されるからです。理由が大切です。

関連するQ&A