- ベストアンサー
なぜこの映画に事故シーンがあるのか?
- この映画には原作にはない事故シーンがありますが、その理由はなぜでしょうか?監督がオリジナルのシナリオを作り出した結果です。
- 原作にはこの事故シーンは存在しないと述べましたが、それにもかかわらず、監督はこのシーンを追加することを決めました。
- この映画における事故シーンの存在は、監督が独自のストーリーを展開するために作り出されたものです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 > しかしこの事故シーンは原作にはなく、完全なる映画のオリジナルのシナリオだ。 > Nevertheless, this accident scene is not the original novel, it is the complete original scenario of the movie. ⇒ 前文との関係で逆接を使いたくなければ、軽くBy the way「ところで」くらいでつなげるのも一案ですね。not ~ but…の相関語句を利用して「原作のオリジナルではなく、映画でつけ加えられたシナリオです」 is not the novel's original but additional / supplementary scenario in the movieとすることをお勧めします。なお、「つけ加えられた(シナリオ)」は、additional / supplementary scenario、それぞれ「大きくするために/補足して改善するためにつけ加えられたシナリオ」の2つがあります。 → Nevertheless / By the way, this accident scene is not the novel's original but additional / supplementary scenario (only) in the movie. =「しかし/ところで、この事故のシーンは原作オリジナルにはなく、映画(だけ)でつけ加えられたシナリオです。」 > ではなぜ、監督はこのシーンを作り出したのだろうか? > 後ほどこのことについて述べたいと思う。 > Why did the director create this scene? > I would like to mention this later. ⇒上下の文の間に「私としてはこれがずっと疑問でした」This has been my question all the timeを挟みましょうか。そして、それに対する回答を後回しにする理由(らしきもの)after having reviewed details「詳細を見た後で」を挿入しておきましょう。 → Why did the director create this scene? → This has been my question all the time, but I would like to mention my answer/solution after having reviewed details. =「私にはこれがずっと疑問でしたが、私の答え/解決は詳細を見た後で述べることにしたいと思います。」 >「しかし、冒頭で述べたように原作にこの事故シーンはない。」 > However, as mentioned at the beginning, in the original novel is no accident scene like this. ⇒月並みな「しかし」の代わりに、「私の考察によれば」According to my studyというような文言を入れるのはいかがでしょう。そうすれば、続くas mentioned at the beginningはあってもなくてもいいですね。その他の部分は冒頭で触れたとおりです。 → However/According to my study, (as mentioned at the beginning,) this accident scene is not the novel's original but additional / supplementary scenario (only) in the movie. =「しかし/私の考察によれば、(最初に述べたように)この事故のシーンは原作オリジナルにはなく、映画(だけ)でつけ加えられたシナリオなのです。」
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> 「では」にあたる部分がSoかな?と思ったのですが、ある授業のペーパーで提出するものなので、この表現がいいのかわからず省きました。(ペーパーではAndやButなどではじまるのは良く無いと聞いたもので) ⇒ So よりもThen ですね。ただ、口語で話すときにも必要はないです。so も thenも前の話を継いで、so は「だから」「なので」、then は「では」「次に」。ただこの文の場合 Why 文がある意味前からつなぎのニュアンスがあるので特にso もthenも要らないと思います。 > また同じ言葉(単語)を多用するのは良く無いと聞いたので、「しかし」をNeverthelessにしてみました。 ⇒ Nevertheless は、前に書いた内容と無関係に、と言う感じで、but, howeverの様に、前の話と逆の、反転した話に導くのとは違います。内容によりけりですが必ずしも文に合うかどうかはわかりません。私も良くbutを連続して使いたくなる文章を書いてしまうのですが、英文以前に読み手にとっても話が二転三転するのであまり良い書き方ではないなと思います。やむを得ずbut, however, though, on the other handなどつど置き換えてごまかしたりします。 > Nevertheless, this accident scene is not the original novel, it is the complete original scenario of the movie. ⇒ Nevertheless, this accident scene doesn't exist in the original story. It's completely original for the movie. > Why did the director create this scene? I would like to mention this later. ⇒ I will mention about why the director added this scene later. > However, as mentioned at the beginning, in the original novel is no accident scene like this. ⇒ However, as I mentioned earlier, there is no accident scene like this in the original novel.
お礼
つなぎの言葉って難しいですね。 soとthen、詳しく説明していただきありがとうございます。 またneverthelessの使い方も難しいですね。 Howeverを使いたくなります笑 大変参考になりました! 回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。Nevertheless, this accident scene is not in the original novel, it is a complete original scenario of the movie. Why did the director create this scene? I would like to mention this later. 2. However, as mentioned at the beginning, in the original novel there is no accident scene like this.
お礼
回答ありがとうございます。 やはり、他の回答者様もおっしゃられているようにSoは必要ないのですね。 大変参考になりました!
お礼
回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき、大変参考になりました。 According to~ ⇨そういう表現方法もあるんですね! 勉強になります! ありがとうございました!!