• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください。)

The Fascinating Original and the Enhanced Message in the Film

このQ&Aのポイント
  • In the original work, there is no accident scene, unlike in the film.
  • Momoe suggests Himiko to become an embroider in the original, but she only does it for Himiko and refuses to do it for others. This scene is not depicted in the film.
  • The director understood the fascination of the original and created this accident scene to enhance the message of the original work.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >In the original work is no accident scene. ⇒「このような事故のシーン」と考えて、accident scene like thisとしましょう。 →In the original work is no accident scene like this. >On the other hand, in the original, Momoe suggested Himiko that "if you become an embroider", but she dose it because it is for Himiko, and others refuse to do. ⇒刺繍屋の提案部分は、「“刺繍屋になるのはいかが?”と提案した」Momoe suggested Himiko: "how about becoming an embroider?"とするのはいかがでしょう。直接話法につなげる際はthatでなく(:)を使います。but以下は、関節話法ですから時制の一致が必要です。ここも少し変えて「~と答えた」replied that~としますか。「他人のためにする気はない」は、would not do for othersとするのがいいでしょう。 →On the other hand, in the original, Momoe suggested Himiko: "how about becoming an embroider?"; but she replied that she did it for Himiko, and would not do for others. >In the film, this scene is not drawn. ⇒「描かれていない」はis not drawnでもいいですが、is not representedの方がもっといいかも知れません。 →In the film, this scene is not drawn/represented. >I think the director made this accident scene after understanding fascinat of the original and enhanced the message of the original work. ⇒追加だけでなく削除についても触れましょう(そうしないと、すぐ上とつながりません)。the director omitted or added the above-mentioned scenes「監督は上述のシーンを省いたり加えたりした」。「原作の魅力を(よく)理解した上で」は、分詞の完了形を使ってafter having understood well the fascination of the original workとする方がいいでしょう。 →I think the director omitted or added the above-mentioned scenes after having understood well the fascination of the original work, so that he could enhance its message. (監督は原作の魅力をよく理解した上で、上述のシーンを省いたり加えたりして、それで原作の持つメッセージを引き上げることができたのだと思う。)

wxw
質問者

お礼

⇨直接話法につなげる際はthatでなく(:)を使います。 そうなんですね!知らなかったです。 そして、represented と提案していただき、すごく納得しました! また、⇒追加だけでなく削除についても触れましょう(そうしないと、すぐ上とつながりません) と、こちらの提案もしていただき、確かに!と思いました。 大変参考になる添削をしていただきありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

In the original work is no accident scene. ⇒ The original work has no accident scene. workと言うと作品なので、原作が小説であればoriginal novel, マンガであればoriginal comicなどとした方が良いと思います。 On the other hand, in the original, Momoe suggested Himiko that "if you become an embroider", but she dose it because it is for Himiko, and others refuse to do. ⇒ Instead, the original has a scene that Momoe suggests Himiko to become an embroiderer. But she says she does it only for herself and doesn't want to do it for anyone else. In the film, this scene is not drawn. ⇒ The film version doesn't take this scene. I think the director made this accident scene after understanding fascinat of the original and enhanced the message of the original work. ⇒ I think the director produced the accident scene because he/she understood deeply the fascinating theme of the original and tried to represent the message of the original to a maximum extend. 文章結構変えちゃったので、あくまでもご参考までに。

wxw
質問者

お礼

なるほど。 確かにworkは作品という意味ですね。 おっしゃっていただいたように、original novelとさせていただきます。 添削ありがとうございます。 大変参考になりました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

> In the original work is no accident scene. ⇒ In the original work there is no accident scene. (1) 単純に "there is ~ " の "there" が抜けていました。 > On the other hand, in the original, Momoe suggested Himiko that "if you become an embroider", but she dose it because it is for Himiko, and others refuse to do. In the film, this scene is not drawn. ⇒ On the other hand, while there is a scene in the original where Momoe makes a suggestion to Himiko that she should become an embroider, which Himiko refuses saying, "I've done it because it was for you Momoe. I have no intention to embroider for anybody else," this scene is cut out in the film. (1) 「描かれていない」"not drawn" の代わりに、「省かれている」"cut out" としました(映画ではこのシーンが省かれている)。 > I think the director made this accident scene after understanding fascinat of the original and enhanced the message of the original work. ⇒I think the director, having appreciated the appeal of the original work, created the accident scene so as to drive home its message. (1) "having appreciated ~"「~を認識・評価した上で」 (2) "appeal"「魅力」 (3) "drive home"「強調する、理解させる」

wxw
質問者

お礼

drive homeで強調させるという意味なのですね!! 全く想像できません笑。 英語の表現って面白いですね。 詳しく説明していただき、勉強になりました! 回答ありがとうございます。

関連するQ&A