• 締切済み

初めて英語で手紙を書きました…添削してください。

海外の新人子役にファンレターを書きました。 長文ですがお願いします。添削してください。 Various things were very beautiful. I wanted to eat chocolate unconsciously. Scenes where a microphone shrinks are fearful. But, I like the scene very much. いろいろなものがとても綺麗でした。思わずチョコレートが食べたくなりました。 マイクが縮まるシーンは怖いです。けれど私はそのシーンをとても気に入っています。 I think you are very cute and attractive. You are the actor I like the best of all actors. 私は高校で演劇をやるつもりです。あなたのようになりたいと思います。 いつか貴方と同じ舞台で演劇をしたいです。それが私の夢です。 I am not good at English. If a sentence of this letter is a unclear meaning, I am sorry. 私は、英語が得意ではありません。この手紙の文が不明な意味であるならばすみません。 Because I heard that you studied Japanese, I wrote a translated sentence to another paper. 日本語を勉強していると聞いたので、訳文をもう一つの紙に書きました。 特に最後の文が自信がまったくありません; 添削よろしくおねがいします。

みんなの回答

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.4

自信がないのでちょっとだけ・・・、 >I wanted to eat chocolate unconsciously. They gave me unconcious craving chocolate, really. >Scenes where a microphone shrinks are fearful. But, I like the scene very much. I like them very much. マイクが縮まるシーンが複数の場面にまたがっていたのならば、But以下も複数に。 >I think you are very cute and attractive. わざわざ I think ではじめると、私はそう思うが、他の人はそう思わない という意味になりかねないので、単に、 You are very cute and attractive. >You are the actor I like the best of all actors You are my favorite actor. または I am a big fan of yours. >If a sentence of this letter is a unclear meaning, I am sorry. Please forgive my poor English if the lines in this letter don't make sense. 最後の文は #1、#2の方の英文のほうがいいと思います。 >私は高校で演劇をやるつもりです。あなたのようになりたいと思います。 いつか貴方と同じ舞台で演劇をしたいです。それが私の夢です。 I will take dorama class in high school. I want to be a actor like you. I wish I would be on the stage with you someday. That is my dream. 参考にもならないでしょうが・・・・。

s_misyu
質問者

お礼

いえ、とても参考になりました。 I thinkから始めるのはそんな意味もあるんですね。 ありがとうございました。

回答No.3

意味は立派に通じるので、特に誤解されたりする心配はないと思います。 私は高校で演劇をやるつもりです。あなたのようになりたいと思います。 いつか貴方と同じ舞台で演劇をしたいです。それが私の夢です。 ところで、この部分の英訳がありませんが?

s_misyu
質問者

お礼

誤解される心配はありませんか…よかった。 すみません、 I'm going to present a play in high school.  I want to be a great player like you. I want to present a play in the same stage as you some day. It is my dream. の間違いでした;

  • yjatsk
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

文法より熱意が重要です! 最後の文ですが、例えば From what I've heard, you are studying Japanese now. So, I attached the original letter wrote in Japanese. という感じでどうでしょう?

s_misyu
質問者

お礼

とても良い表現のしかたですね。参考になります。 熱意をこめて頑張ります!! ありがとうございました。

  • realmdome
  • ベストアンサー率51% (46/90)
回答No.1

最後の文 The translation was written on another paper,because it had been heard that Japanese was studied. のほうが良いかもしれません。 それまでの文章は大丈夫だとわたしは思います。

s_misyu
質問者

お礼

参考になりました!! それまでの文章は大丈夫なのですね。良かった… ありがとうございました。

関連するQ&A