• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします。納車lend use)

納車が遅れているので車を貸してもらえませんか?

このQ&Aのポイント
  • 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?
  • 試訳なのですが、1. 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか? 2. 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?
  • 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#2 です。 > 原則はhad beenですよね?時制の一致は面倒ですね。 時制は面倒です。どの時点か、誰の立場かをはっきりさせて基準として考えないといけないので。この場合のbe delayed は、過去の時点でディーラーさんが語った事を言っているので、完了形を使うのであればhad been delayedでしょう。例外の、不変の真実を言っているわけでもないし。 日本語でも、たまに論争になる、ファミレスのウエイトレスの「ご注文は以上でよろしかったでしょうか?」と言うのがありますね。日本語として間違いで「ご注文は以上でよろしいでしょうか?」が正しいと言いますが、それは現在も注文が変わら無いかどうか確認しているので、起点は今。それに対して、「よろしかったでしょうか?」は客が注文した過去の時点で、注文がそれ以外に無かったかを確認していると考えると、むしろ英語の時制あわせみたいで自然に感じます。 難しいですね。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

#1です。 > 1Last nigh ,the car dealer informed me that the delivery of my new car was delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days.とすればよいとの理解でよろしいでしょうか? ⇒ そうです。 > 一応wasか完了形どちらが「遅れている」と強調しているのに適しているか考えていましたので。wasの方が簡潔なのでしょうか? ⇒ そうです。元の文で、has been delayed とされているのは、had been delayedだと、ディーラーから電話があった時点よりも前に遅れの原因があって、電話があった時点でも遅れの状態が続いている。でも、今友達に車貸してねといった時点で、どうなっているかまで含まれていない。だからきっとhas been にしたんですよね?でもそうすると今度はディーラーと話した過去との時制が合わなくなります。 > 遅れている状況を(話している時点からも遅れが続く」)との意味でで完了形にしたのですが、この文でのwasと完了形のnuanceの違いはどう違うのかも教えて頂ければ幸いです。 ⇒wasだと確かにディーラーと話した時点で遅れたと言われた事実を言っているだけ。had でも同じだけど、時系列が想定されるので、遅れが発生してからこれまでどう言う状態なのか逆に知りたくなります。 大事なことは、”私”がまだ新車を受け取っていないこととしばらく受け取れないことだで、ディーラーから電話があってからこれまでの間に継続してどうなっているかではないので、事実だけ追加で言えば良いのだと思います。 and I haven't get the new car yet. and I can't get the new car for a while.

konan3939
質問者

お礼

有賀ちうございます。

konan3939
質問者

補足

確かに押しやる通り時制の関係で過去完了にすべきだとは思います。しかしいくつかの例文で結局話者によって今も続いているから使えないことはないとの指摘があったのですが、原則はhad beenですよね?時制の一致は面倒ですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

borrow, lend は無償で使えるし、車の貸し借りでも使えます。rent, lease, loan、有償や契約が必要な場合で使えません。 borrow は借りる。lendは貸す。 1Last nigh ,a car dealer called me and told me that the delivery of my new car has been delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days. ⇒ a car dealer → the car dealer, new car has been → new car was にした方が良いです。意味は問題ないです。 「昨晩、車のディーラーから電話があり、新しい車の納車が遅れると言った。だからもし君が車をもう何日か使わせてくれたら、すごくうれしいんだけど。」 21Last nigh, car dealer and informed me that the delivery of my new car has been behind the schedule .So could you lend me your car for more days? ⇒ a car dealer and informed → the car dealer informed me, has been → was。文の意味は問題ないです。 「昨晩、車のディーラーが新しい車の納車が遅れると連絡してきた。なので、君の車を後数日貸してもらえないかな?」

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

konan3939
質問者

補足

1Last nigh ,the car dealer informed me that the delivery of my new car was delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days.とすればよいとの理解でよろしいでしょうか?一応wasか完了形どちらが「遅れている」と強調しているのに適しているか考えていましたので。wasの方が簡潔なのでしょうか?遅れている状況を(話している時点からも遅れが続く」)との意味でで完了形にしたのですが、この文でのwasと完了形のnuanceの違いはどう違うのかも教えて頂ければ幸いです。