• ベストアンサー

翻訳お願いします(^^ゞ

 韓国の方が書いた英語のためによく意味が分かりません(^^ゞ  翻訳よろしくお願いします。 I have little time, so I shortly send. These days I hardly study and work in U.S.A and KOREA. (so I can't usually use WEB service.) Not decide, but next year I don't live in KOREA. Good luck to your good work, job, and energy. See U, next e-mail.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#115668
noname#115668
回答No.1

今時間がないのでささっとメール送ります。 最近私はアメリカと韓国で(頑張って)仕事と勉強をしています。(だからたいていインターネットを使いません。) まだ決めていませんが、来年は韓国には住まないでしょう。 お仕事頑張ってくださいね。 次のメールで会いましょう。 という感じでしょうか??? お役に立てれば良いですが間違ってたらごめんなさい><

その他の回答 (1)

  • jeleekun
  • ベストアンサー率29% (25/84)
回答No.2

I have little time, so I shortly send.は、 「時間がほとんど無いので、まもなく発信(返信の事ですね)します。」 で (so I can't usually use WEB service.) は (だから、通常、私はWEBサービスを利用できません。) です。後の文章は回答番号:No.1さんの文章で合っています。 WEB service=WEBサービス Internet=インターネット です。 失礼しました

関連するQ&A