- ベストアンサー
ビジネス英文メール翻訳の訂正依頼と報酬の支払い方法について
- ビジネス上の英文メールの翻訳について、訂正をお願いいたします。その上で、報酬の支払い方法についても確認したいです。
- 田中君のビックプロジェクトへのリーダーシップと優れた仕事に対し、一時的な賞を提供し、彼の素晴らしい成果を認めたいと考えています。
- 彼に支払う金額は、御社を通じて請求書を送りたいです。報酬の支払いには、彼への手数料は含めず、御社への業務委託料のみ含めていただきたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の方の訳は完璧です。 > そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払い、請求書を通じて我々に請求していただけることは可能ですか? ⇒ 完璧です。 > 我々は御社の業務委託料なしで彼が正確な総額を受け取ることを確信したい。 ⇒ ここは英文が厳密には少し曖昧なのですが、意味からして上の理解で間違いないです。ここで言いたいのは、Tanakaが、特別賞与として¥10,000を確実に受け取れるようにしたい。あなたの会社の諸経費を差っ引いたりせずに、と言うことでしょう。 > (御社の報酬を我々に請求していただいて、かまいません、しかし彼には請求しないでください) ⇒ ここでのfeeは上でcommission feeと書いて有ることからしても、Tanakaに特別賞与を与えるに当たってのあなたの会社の経費のこと。それを請求しても良いよと言っています。でもその経費をTanakaに請求する(つまり¥10,000から差っ引くと言うことと思いますが)ようなことはしないでくれと言っていると思います。前の文と同じことを詳しく補足しています。 > (我々は一時的な賞が授与されたらお知らせします) ⇒ その通りです。
その他の回答 (1)
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
少し手直しをしましたが,正直,意訳も入っています。 誤りはないと思いますが日本の中学などのテストの点が取れるような正解ではありませんのでご注意を。 要するに彼はがんばったので,総額1万円を賞よして渡したい。だけどもこちらからチェックなどで支払うと税金などもふくめて諸経費がかかり減額されてしまうといけないので,彼に総額1万円が渡るように計算して我々にその分も請求して下さい。準備ができたら連絡しますね。 ということですよね,以下あなたの文面をすこし手直ししました。 ご参考になればと思います。 We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. 我々は田中君に、特別賞与として近日中に1万円支払いたいと思っています。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引してくれ、チームが業務を遂行するためにとても良く働いてくれた。 この成果に対して彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したいのです。 Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求していただけることは可能ですか? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したいと思っています。 (彼には諸経費を請求せずに,経費については私どもに請求して下さい) (賞与の準備が整ったら(改めて)お知らせします)
お礼
ありがとうございます!! ようやく意味がわかりました(;_;) 大変助かりました(>_<)
お礼
ありがとうございます!! feeは諸経費のことなんですね! 大変助かりました(;_;)