• ベストアンサー

it makes me wonder ~の訳

it makes me wonder if there’s an algorithmic expression that could achieve the ideal ratio.Listen to me, trying to calculating happiness over here. 男性が女性に言っているのを訳してみたのですが、 「ふと思った 理想的の比率(対比)を達成するアルゴリズムの数式があるとしたらと。聞いてくれ。ここでの幸せを計算すること」 と意味がとおらない文章になってしまいました。 algorithmic expressionとideal ratioがここではどういうことを指して言っているのか分かりません。教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>it makes me wonder if there’s an algorithmic expression that could achieve the ideal ratio.Listen to me, trying to calculating happiness over here. ⇒直訳と意訳を考えてみました。 直訳:「理想的な比率を達成するようなアルゴリズムの数式があるかどうか、分からなくなった。聞いてくれ、ここでの幸せを計算すると(どうなるか)。」 意訳:「問題解決のためにできる最善の方法が得られるような手立てがあるかどうか、ボクには分からない。ねえ、君、ここでの我々の幸福問題を考えてみてくれないか。」 >algorithmic expressionとideal ratioがここではどういうことを指して言っているのか分かりません。教えていただけないでしょうか。 ⇒次のようなニュアンスを「理系風に」表現したのだと思います。 algorithmic expression:「問題解決への手立て」。 ideal ratio:「(できうる)最善の方法」。

Ketupa
質問者

お礼

直訳と意訳をあげていただいて、内容が分かりました。アルゴリズムがまず分からなかったので、意訳していただいて言いたかった事が分かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A