- 締切済み
英語について
今、英語を勉強しているのですが、分からないとこがあります You will find this book very helpful. 英文があります、答えが、「あなたはこの本をとても面白いと思うだろう。」になるのですが、helpfulでは役に立つと訳すことはできますが、面白いとは訳せないと思うのですが、分かる方は教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
helpful の「有益な」を interesting 的な「面白い」とした可能性がないではありません。 しかし、やはり「面白い」は訳としてふさわしくありません。 でも、誤りというよりも、単純な勘違いでしょう。 とにかく、find O C で例文を作ろうと思って、 interesting にしようと決めておきながら、 なぜか英語の方は helpful にしてしまった。 何らかの勘違いであり、気にするまでもないことです。 find OC を説明したいだけの例文のはずですので。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
helpful は素直に訳せば 「役に立つ」 でしょうね。 ただ、日本語の言い方として、ある本を指して 「この本は役に立つ」 と言うこともあれば、そうは言わずに 「この本は面白い (= 興味深い、有用だ、さまざまな情報を含んでいる)」 という言い方をすることもあります。 「役に立つ」 というと、その本を 道具 として使える、つまり枕の代わりになるとか、重しになるとか、そういうことを言ってるとも取れるわけです。 要するに、「面白い」 といっても 「役に立つ」 といっても、日本語のそれらには 意味の広がり があります。英語でも同様です。たとえば英語の a book が必ずしも日本語でイメージする 「本」 と同じものを表しているとは限らないように。 だから、どう 訳すか、訳されているか」 は、英文の意味を解釈する手助けになるけれど、その程度のものと思っておく方が安全かもしれません。あくまでも英語そのものとして理解できるようになるまでの学習の手段として。 とはいえ、お示しの英文の場合、その文だけがポツンと示されていたのだとしたら、その訳では初心者に疑問を抱かせるかもしれないということは配慮されてしかるべきだとは思います。