• ベストアンサー

「この本は何度も繰り返して読むことに価値がある」を英語で…

英語の勉強をしていて、 This book is worth reading over and over again. を「この本は何度も繰り返して読む価値がある」と訳してしたのですが、 「この本は何度も繰り返して読むことに価値がある」を英語で言うには、 どこをどのように変えればいいのでしょうか。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.1

「この本は何度も繰り返して読むことに価値がある」とはどういう 意味なのか、いまひとつよくわからないのですが・・・ You will know the true value of this book only if you read it over and over again. Only by reading it over and over again will you realize how valuable this book is. You can't learn the value of this book unless you read it over and over again. いずれも「この本の価値は何度も読んではじめてわかる」というような 意味ですけど、これではいかがでしょうか。

8kotaro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の意図が不明確で申し訳ありません。 意味はeliot55さんのおっしゃるとおりです。 それにしても、いろいろ言い方があるんですね。 特に2番目の文法・語法が気に入りました。 受験の英作文対策の例文として暗記したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

This book has value in reading repeatedly. もしくは This book's value is to read over and over. こんな感じでしょうか?

8kotaro
質問者

お礼

副詞を使った表現でスマートですね。 いただきます。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A