- ベストアンサー
英文の和訳が全く理解できません。
Be the first to see what is sure to become a masterpiece. (訳:名作の仲間入りが確実とされる作品をいち早くご覧下さい。) 現在勉強中の問題集からの抜粋です。英語の初心者ですが、上記英文がなぜカッコの和訳になるのか分かりません。 そして、first to seeのtoは不定詞でしょうか・・・。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この the first は「最初の人」と言う意味の代名詞。 【代名詞】 〔+to do〕[the first] 〈…する〉最初の人[もの]. 用例 He was the first to come and the last to leave. 彼は最初に来て最後に帰っていった. The bluebirds are the first to come back. ブルーバードは(春に)帰ってくる最初の鳥である. http://ejje.weblio.jp/content/first to see は不定詞の形容詞用法で、the first を修飾。 what は関係代名詞「~する物」 よって、全体の直訳は、 <直訳例> 確実に名作となる物を見る最初の人となりなさい。 意訳すると、問題集の訳例になります。
その他の回答 (2)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
> "名作の仲間入り" This is a Japanese phrase, emphasizing the importance of the film which will "become one of the masterpieces." >first to seeのtoは不定詞でしょうか・・・ Yes, it's called "infinitives." It functions like an adjective by following a noun word "the first." Don't worry about Japanese translation too much. All you need to do is to identify the three key elements of English sentence: Subject, Verb, and Object. They must be present in any sentence. That's the first thing you should keep in mind. Then, think about Japanese translation. Japanese and English are NOT the same language. When you translate English sentences into Japanese, you sometimes need to use your 'reflexes'--the ways to paraphrase the words, so that it makes sense in Japanese context.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
既に丁寧な回答が寄せられているので、まずはそちらを理解されるべきだと思いますが、参考までに私流の説明も追加しておきます。 Be the first は、頭に Be という動詞が置かれています。 いきなり動詞から始まる文の場合、まず 「命令文」 であることが予想されます。 be が 「~である」 という意味であるとすると、命令としては、「~であれ」 という意味になるはずです。 次に the first とありますが、これは 「第1番目」 の意味であり、すなわち 「最初のもの」 です。 Be the first は、人に向っての命令ですから、「初めの人になりなさい」 と解されます。 次に、to see とあります。これは、不定詞の形になっていて、意味は 「見ること」。 see (「見る」) からには、何か対象があるはずです。 とりあえず、Be the first to see とつなげると、「~を見る最初の人になりなさい」 という意味になります。 次に、何を見る最初の人になるのか、という 「目的語」 に相当するものが来ます。それが what 以下の部分です。 what is sure to become a masterpiece とあります。 what is sure は、「確実であるもの」 という意味で、後ろの to 以下が、何が 「確実である」 のかを述べています。 to become a masterpiece は、「傑作となるもの」 という意味なのですが、what is sure to からつながっていることを注意すべきです。 「確実に~になる」 という意味が、そこに発生しています。 従って、what is sure to become a masterpiece という部分の意味は、「きっと傑作 (の作品) となるべきもの (なるに違いないもの)」 という意味になります。 これらを考慮して全体を直訳すると、「必ず傑作 (名作) であるといわれるようになるに違いない作品を見る最初の人になりなさい」 となるでしょう。 試験やテストであれば、これだけ訳せたら、マイナス点はないでしょう。たとえば配点が10点なら、10点獲得できると思います。 その問題集に示されている和訳は、たとえば日本である映画の宣伝をするとしたら、こういう文体になるだろうと思われるものを踏襲しています。 たしかに、私の訳の 「作品を見る最初の人になりなさい」 などといった表現は、実際の宣伝には使われないでしょう。 私なら、「いずれ名作と謳われること確実な作品! ぜひお見逃しなく!」 とでもするかもしれません。 けれど、受験者の学力を測るために行われる試験などでは、そこまでくだけた表現を受験者が回答することは期待していないだろうと思われます。