- ベストアンサー
どういう文章なのでしょうか
Had the war which had threated to last the rest of my life really ended? 上の文章は、以前に英文和訳の問題として出されたものの一部です。 この部分だけ、何度やり直しをしても、先生から「これでいい」と言われずに終わってしまいました。 問題はthreatenedの訳し方みたいなのですが、私の持っている辞書では脅すとか脅かすしか載ってませんでした。 (先生にはそれ以外の意味を尋ねられました) おわかりになる方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Had the war which had threated to last the rest of my life really ended? >わたしに残された人生の日々にまで続くかと思えた戦争は、本当に終わってしまったのか? the rest of my life は「余生」でもよいのです。ただ、積極的な意味があります。 >わたしの余生にまで食い込むかと思えた戦争は、本当に終わってしまったのか? 「思えた」と訳していますが、「続くことが懸念された」「続きそうに思えた」「続く恐れがあった」などの意味です。 threaten to は、「恐れがある」「しそうである」の意味です。 「続きそうであった」で,実際は、そこまで続かなかったので、「続くように思えた」という主観的意味が出てくるのです。
その他の回答 (4)
- Inukawa
- ベストアンサー率51% (17/33)
引用本文の方で,threatened の“en”が抜けているようですね。 説明文でわかるからよいのですが。 ここまでの回答(特に4番)で十分だと思いますが,屋上屋を架することになるのを承知で一言。 last ~(期間)ですから,戦争が the rest of my life の間じゅう(つまり,自分が死ぬまで)ずっと続きそうだと思っていた,という意味のはず。そのことが訳文に表れていればなおよいと思います。 我が生の尽きるときまで続くかとも思われた(続きそうに思われた)戦争は,本当に終わってしまったのだろうか? threaten to ~ (~するオソレがある,~しそうである) は,イヤなこと,望ましくないことに限って使われる表現。 「~するぞと(人を)脅かす」という感じの,擬人的な表現からきた言い回しだろうと思います。 「望ましくない予想」専用という点では, I'm afraid it will be rain tomorrow. ((残念ながら)明日は雨になりそうです) というお馴染みの表現にも,ちょっとだけ似ていますね。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみませんでした。 ご回答ありがとうございました。 タイプミス、自分では全く気づかないで質問に出してしまいました。すみません。 説明がものすごくわかりやすくてうれしかったです。 >望ましくない事に限って使われる表現 知らないことが多くて恥ずかしいのですが、全く知りませんでした。
補足
補足ではないのですが、すこしだけ。 私が先生に出した和文は 私をおびやかしていた戦争は、私の残りの人生の中で本当に終わっていたのだろうか? でした。 やはり、違ったのですね。 この文章の正しい訳文がずっと気になっていたので、今回質問してみて良かったと思っています。 この質問をしてから、okwebからのメールが全く来なかったので、てっきり質問への回答がないものと勘違いしてokwebのページも見ていなかったのです。 今日になって、「質問後2週間」のメールが来て、よく見ると5件の回答が来ていることに気づきました。 回答を寄せてくださった方には大変申し訳ないことをしてしまいました。本当にすみませんでした。 最後に、質問に回答・アドバイスをいただいたみなさん、ありがとうございました。
「私の生活の安心を(持続させることを)脅かした戦争は本当に終わったのですか?」 had threatened・・・おびやかした で、意味は普通に通ると思います。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみませんでした。 アドバイスありがとうございます。 私も「おびやかした」でいいと思うのですが・・・先生はそう思ってくれなかったようです。
- HUTABA
- ベストアンサー率27% (436/1611)
threated to~は「~のおそれ(前兆)がある」という意味です。
お礼
回答ありがとうございました。 私の持っている辞書ではHUTABAさんが教えてくださった意味を見つけられませんでした。 お礼が遅くなってしまってすみませんでした。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
…しそうだ
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなってしまって申し訳有りませんでした。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみませんでした。 ご回答ありがとうございました。 asterさんの訳は私のものとかなり印象が違って読みやすいと感じます。 私の訳は、何かが違うと言う気がします。 文章の捉え方なのですかね。