• ベストアンサー

英訳をお願いします

文章は以下の通りです。 ====================================== 各テンプレートの点線から上の部分が人物の向きを揃える前から右側を向いていた画像であり,下の部分が元々左側を向いていた画像である. ====================================== Google翻訳でも意味不明な訳になってしまいました。 技術的な文章なのでわかりづらいと思いますが、綺麗な訳をお願いします。 イメージとしては画像のような感じです。これは1つのテンプレートの一部ですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

In each template, pictures above the dotted line are of men facing to right direction just as they were shot, and others below the line were of men originally facing to the left before the modification.

groundplane
質問者

お礼

回答有り難うございます! このような回答を求めていました! 是非参考にさせていただきます(^^)

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

英語の前に日本語がわかりません。 ・テンプレートは型板、ひな形を意味する。単なる画像(picture,photo)とどう違うのか ・人物の向きを揃える前から右側を向いていた画像であり→何を言っているのか

groundplane
質問者

補足

技術的な文章と言っているじゃないですか。 画像処理分野では、この言い回しで正解です。 違和感を感じるのは、貴方に知識が無いからです。 何を言っているのか←前後の文を説明してないんだから当然です。 それでも訳は可能なので質問したんですよ。