• ベストアンサー

こちらを英訳(和訳)お願いします

こちらの文章を 英訳お願いします。 ごめんなさい、 英語の意味をきちんと 理解できていませんでした。 normalとは 私の容姿(look)のことです。 姿について訊かれたと 間違えてしまったんです。 私は至って普通の 容姿です。取り立てて きれいでもスタイルが いいわけではありません。 だからあなたに憧れているんです。 *和訳をお願いします。 こちらの英文はどういう意味に なりますか? what does that mean, normal? There is only one of you! よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I'm sorry I didn't figure out the word properly. I mean that my looks are mormal. I just thought I was asked about my appearance. Mine is quite normal and still I don't have a nice body. That's why I adore you so much. *和訳をお願いします。 こちらの英文はどういう意味に なりますか? what does that mean, normal? There is only one of you! ノーマルってどういうこと? あなたは(世界にたった)一人しかいないじゃない!

noname#260418
質問者

お礼

marbreshiさん、こんばんは? 夜中は何と挨拶したら よいのでしょうか? meanという単語があったので、 言葉の意味を訊かれたと 思っていました。 意味だけではなく、 そのように、どういうこと? みたいなニュアンスでも つかえるんですね。 確かに私は世界に一人しか いませんが、美人に 言ってもらったところで 「そうよね、私は私、 世界にたった一人しか いないんだから、うん そうよ」。 と励みには あまりならないです。 ですが自己卑下のような 表現は相手に失礼なのと つまらない話なので しない方がいいですね。 いつも最速の回答を ありがとう ございます。 助かりました、 またよろしくお願い いたします。