- ベストアンサー
英文を日本語訳して下さい。
- Despite urging caution, Kuhl sent two divisions, thirteen heavy batteries and twelve field batteries of artillery, three fighter squadrons and four other air force units from the 4th Army.
- The army had six ground-holding divisions backed by three Eingref divisions and 750 guns in the area about to be attacked.
- The 19th Division in IX Corps covered the southern defensive flank of the attack front, against the German 9th Reserve and 207th divisions, on a 1,600 yd front.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Despite urging caution, Kuhl sent two divisions, thirteen heavy batteries and twelve field batteries of artillery, three fighter squadrons and four other air force units from the 4th Army. In the area about to be attacked, the army had six ground-holding divisions backed by three Eingref (→Eingreif) divisions and 750 guns. The 19th Division in IX Corps covered the southern defensive flank of the attack front, against the German 9th Reserve and 207th divisions, on a 1,600 yd (1,500 m) front, from the Comines canal to Groenenburg Farm, on the west slope of the Bassevillebeek valley. ⇒緊急警告にもかかわらず、フォン・クール将軍は2個師団、13個重砲兵中隊と12個野戦砲兵中隊、3個戦闘機大隊、および、その他に第4方面軍からの4個空軍部隊を派遣した。攻撃の見込まれる地域では、方面軍(司令部)は、3個のアイングリーフ師団および750門の銃砲をもって、計6個の地面保持師団をその地域に戻した。第IX軍団の第19師団は、ベセヴィレベーク渓谷西斜面の1,600ヤード(1,500m)前線で、ドイツ軍第9予備師団および第207師団に対峙し、コミーネス運河からグルーネンブルク農場にかけて攻撃前線の南防御側面を擁護した。 >The six attacking battalions of the 58th Brigade on the right and the 57th Brigade on the left and their supporting battalions had a difficult approach. The 58th Brigade had to pass through obstructions in Opaque Wood and Imperfect Copse and then at midnight it began to rain until 5:00 a.m. Zero hour was decided according to the weather and the time of 5:40 a.m. was passed forward at 1:45 a.m., so all ranks had to lie quiet in the rain for more than three hours. Around dawn a heavy mist formed and at 5:40 a.m. the barrage began. ⇒右翼第58旅団の攻撃6個大隊、および左翼の第57旅団とその支援大隊にとって、その進軍接近作業には難しいものがあった。第58旅団はオパック(不透明)ウッドやインパーフェクト(不全)雑木林の障害を通過する必要があったが、折しも真夜中に雨が降り始めて、午前5時まで降った。開始時間は天候によって左右されたので、午前1時45分の時点で、前方(の布陣)に午前5時40分(開始)と伝えられた。従って、すべての兵員が、3時間以上もの間雨の中で静かな状態を保たなければならなかった。夜明けごろに濃霧がかかったが、午前5時40分に集中砲火が始まった。 >On the right, the short advance to the first objective (red line) was met with opposition from dugouts south-west of Hessian Wood, Jarrocks Farm, Pioneer House and a small wood nearby. Machine-gun fire was also encountered from Hollebeke Château and the railway embankment. The right battalion reached the objective on time but the two to the left had many casualties, lost touch with their flanking units and the barrage, until the pause on the red line (first objective) allowed them to reorganise, mop-up and regain touch with units which had lost direction. The third battalion on the left was still held up by Hessian Wood so a defensive flank was formed facing north. ⇒右翼で、最初の標的(赤線部)へ向かう短い進軍隊は、ヘシアン・ウッド南西の防空壕、ヤロックス農場、パイオニア(工兵)・ハウス、および近くの小さな森からの妨害と遭遇した。また、機関銃砲火隊は、ホレベケ城と鉄道の堤防からの妨害とも交戦した。右翼の大隊は、時間どおり標的に到達したが、左翼へ行った2個大隊は多くの死傷者数を被り、側面を接している部隊や集中砲火との接触を失い、赤線部(最初の標的)での休止があってようやく、再編成して残敵を掃討し、方向を失った部隊との接触を取り戻すことができた。左翼の第3大隊がまだヘシアン・ウッドによって止められていたので、北に面する防御の側面隊が形成された。 ※この段落はよく分かりませんでした。誤訳の節はどうぞ悪しからず。 >The 57th Brigade advanced to the red line against slight opposition on the right, while the two battalions on the left had to cross an extremely boggy area, which slowed them and they lost the barrage. The delay resulted in them being caught by machine-gun fire from dugouts near Top House while bunched up, because of the heavy going. ⇒第57旅団は、右翼でわずかな対抗戦を押して赤線部に進んだが、一方左翼の2個大隊がひどい沼地の地域を横切らねばならず、遅れてしまって集中砲火を失った。遅延によって進行困難のためひと塊になっていて、トップ・ハウス近くの防空壕からの機銃掃射火につかまる結果となった。
お礼
回答ありがとうございました。