• ベストアンサー

celebrate について

My daughter celebrates her 17th birthday in July. 英語の問題集を解いていると上記の英文に出会いました。和訳を見ると「私の娘は7月に17回目の誕生日を迎えます」と書かれていました。直訳すると「私の娘は彼女の誕生日を祝う」となりますが、自分で自分の誕生日を祝うのって変だなと感じましたが、普通の表現なのでしょうか。少し気になったので質問させて頂きました。 ご教示いただければ幸いです。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

語彙の定義の問題になりますが、たとえば下記の Merriam-Webster の辞書の定義を見ますと、celebrate という語は   to mark (something, such as an anniversary) by festivities or other deviation from routine  ([何周年記念というような記念をしてお祝いをするような) 日を迎える) という意味を持つ動詞であることが分かります。主体は、「祝う」 とか 「祝福する」 側の人間ではなくて、当の本人であるということのようです。  そういう見方からすると、お示しの訳で 「迎える」 という訳語を与えた方は、本質をとらえていると思います。

参考URL:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/celebrate
Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます^^ 参考情報も添えて頂き助かります!しっかり理解できました!!

その他の回答 (3)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

普通の表現ですよ。celebrateを「祝う」と訳すから違和感があるので、日本語的には「17回目の誕生日を迎える」と訳すのが自然です。 日本語と英語では守備範囲が違うものでcelebrateは、「お祝いする」から記念日を「迎える、過ごす」まで含みます。 ただ、流石にI celebrate my 17th birthday today. とは言わず、Today is my 17th birthday. でしょうね。

Eusebios
質問者

お礼

なるほど。ご回答ありがとうございました^^

回答No.3

英語としては My daughter celebrates her 17th birthday in July. こういう表現をします。 自分で祝った場合も、人に祝ってもらった場合も含みます。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。英語として普通の表現なんですね。 お礼が遅くなり失礼しました;;

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 もう優れた回答があるので、これは余分です。  アメリカでは、追悼式などを「行う」と言う動詞に下記のように hold とか observe を使うのが習慣でした。 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%91%8A%E5%88%A5%E5%BC%8F  ところが、最近になって celebrate the life of Shinzou Abe のように celebrate を使い、death を避け life を使うのが、流行りです。  誕生日にこの動詞を使うのも、そう言う流行りに乗ったものと思われます。また時が経てば別の動詞に変わると思います。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます^^ おお、そういう流行りがあるのですか・・・面白いですね!! とても参考になりました!!ありがとうございました。

関連するQ&A