- 締切済み
英語が堪能な方
In 1953 there was a certain stopping point where you couldn't pass, if you didn't have enough power. And this show I think really explores that, which I think is very terrifying. 自然な訳をお願いできますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2
1953年当時、十分な権力を持つもの以外は避けて通れない経由地があった。この番組はそのことをとことん追求したものと考える。それはとても恐ろしいことだったと思う。 stopping pointは、経由地。何のことかわかりませんが、権力があればそこを通過でき(避けて通れ)、一般の人が避けて通れない(couldn't pass) と言うとその当時だと徴兵制とか戦争に絡んだことかもしれません。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
この文からだけでは、二通りの解釈ができると思います。 【解釈1】 1953年当時は、十分な権力を持たない者にとって、超えてはならない一線があった。この舞台はその事実についてとことん追及していると思う。私はそれはとても恐ろしいことだと思う。 【解釈2】 1953年当時は、十分な権力を持たない者にとって、超えてはならない一線があった。この舞台はその、とても恐ろしい事実についてとことん追及していると思う。